Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 101 - ГЛАВА 101.

Teabing laughed.

Тибинг расхохотался:


"That bluff worked on Remy. Not on me. I know you better than that."

- Блефуете? Но это могло произвести впечатление только на Реми. Не на меня. Так и знайте.


"Do you, Leigh?"

- Вы это серьезно, Лью?


Yes I do. Your poker face needs work, my friend. It took me several seconds, but I can see now that you are lying. You have no idea where on Newton's tomb the answer lies.

Еще бы. И нечего меня пугать. Теперь я точно знаю: вы лжете. Вы понятия не имеете, где искать ответ на надгробии Ньютона.


"Truly, Robert? You know where on the tomb to look?"

- Неужели это правда, Роберт? Неужели вы знаете, где искать ответ?


"I do."

- Знаю.


The falter in Langdon's eyes was fleeting but Leigh caught it. There was a lie there. A desperate, pathetic ploy to save Sophie. Teabing felt a profound disappointment in Robert Langdon.

Глаза выдали Лэнгдона. Тибинг окончательно уверился: он лжет. И все это в отчаянной попытке спасти Софи. Нет, он положительно разочаровался в Роберте Лэнгдоне.


I am a lone knight, surrounded by unworthy souls. And I will have to decipher the keystone on my own.

Я одинокий рыцарь в окружении жалких и слабых духом. Ничего, как-нибудь сам разгадаю кодовое слово.


Langdon and Neveu were nothing but a threat to Teabing now... and to the Grail. As painful as the solution was going to be, he knew he could carry it out with a clean conscience. The only challenge would be to persuade Langdon to set down the keystone so Teabing could safely end this charade.

Теперь Лэнгдон с Софи ничем не могли угрожать Тибингу. И Граалю - тоже. Пусть решение, принятое им, дорогого стоит, но он выполнит его с чистой совестью. Главное - убедить Лэнгдона отдать камень, тихо положить его на пол, чтобы он, Тибинг, мог спокойно забрать сокровище.


"A show of faith," Teabing said, lowering the gun from Sophie. "Set down the keystone, and we'll talk."

- В знак доверия, - сказал Тибинг и отвел ствол револьвера от Софи, - положите камень, давайте поговорим спокойно.


Langdon knew his lie had failed.

Лэнгдон понял: Тибинг разгадал его уловку.


He could see the dark resolve in Teabing's face and knew the moment was upon them. When I set this down, he will kill us both. Even without looking at Sophie, he could hear her heart beseeching him in silent desperation. Robert, this man is not worthy of the Grail. Please do not place it in his hands. No matter what the cost.

Он уловил решимость в глазах Лью и понял: настал критический момент. Стоит мне положить криптекс на пол, и он убьет нас обоих. На Софи он в этот миг не смотрел, но чувствовал, как отчаянно взывает о помощи ее измученное сердце. Роберт, этот человек не достоин Грааля. Пожалуйста, не отдавайте ему! Не важно, что это будет стоить жизни нам обоим.


Langdon had already made his decision several minutes ago, while standing alone at the window overlooking College Garden.

Лэнгдон уже принял решение несколько минут назад, когда стоял у окна в одиночестве и смотрел в сад.


Protect Sophie.

Защитить Софи.


Protect the Grail.

Защитить Грааль.


Langdon had almost shouted out in desperation. But I cannot see how!

Он едва не закричал: Но как? Я не знаю как!..


The stark moments of disillusionment had brought with them a clarity unlike any he had ever felt. The Truth is right before your eyes, Robert. He knew not from where the epiphany came. The Grail is not mocking you, she is calling out to a worthy soul.

Угнетенное состояние духа, в котором он пребывал, вдруг обернулось моментом озарения. Ничего подобного с ним прежде не случалось. Правда у тебя прямо перед глазами! И дело не в кодовом слове. Сам Грааль взывает к тебе. Грааль нельзя отдавать в руки недостойного.


Now, bowing down like a subject several yards in front of Leigh Teabing, Langdon lowered the cryptex to within inches of the stone floor.

Находясь в нескольких ярдах от Лью Тибинга, он отвесил тому почтительный поклон и начал медленно опускать руку с криптексом.


"Yes, Robert," Teabing whispered, aiming the gun at him. "Set it down."

- Да, Роберт, вот так, - прошептал Тибинг, продолжая целиться в него. - Кладите его на пол, не бойтесь...


Langdon's eyes moved heavenward, up into the gaping void of the Chapter House cupola. Crouching lower, Langdon lowered his gaze to Teabing's gun, aimed directly at him.

Тут Лэнгдон вдруг резко поднял голову к бездонному куполу Чептер-Хаус. Затем пригнулся еще ниже, заглянул в ствол револьвера, нацеленного прямо на него.


"I'm sorry, Leigh."

- Вы уж простите, Лью.


In one fluid motion, Langdon leapt up, swinging his arm skyward, launching the cryptex straight up toward the dome above.

И тут Лэнгдон выпрямился во весь рост и одним молниеносным движением вскинул руку вверх и запустил криптекс прямо к потолку.


Leigh Teabing did not feel his finger pull the trigger, but the Medusa discharged with a thundering crash. Langdon's crouched form was now vertical, almost airborne, and the bullet exploded in the floor near Langdon's feet. Half of Teabing's brain attempted to adjust his aim and fire again in rage, but the more powerful half dragged his eyes upward into the cupola.

Лью Тибинг даже не почувствовал, как палец нажал спусковой крючок. "Медуза" разрядилась с оглушительным грохотом. В тот же момент Лэнгдон резко подпрыгнул, точно собрался взмыть в воздух, и пуля угодила в пол прямо у его ног. Тибинг разрывался между желанием прицелиться, выстрелить еще раз и поднять глаза вверх, к куполу. Он посмотрел вверх.


The keystone!

Краеугольный камень!


Time seemed to freeze, morphing into a slow-motion dream as Teabing's entire world became the airborne keystone. He watched it rise to the apex of its climb... hovering for a moment in the void... and then tumbling downward, end over end, back toward the stone floor.

Казалось, само время застыло, все внимание Тибинга было сосредоточено на взлетевшем к куполу криптексе. Вот он достиг самой высокой точки... словно повис на долю секунды в воздухе... а затем перевернулся и полетел вниз, стремительно приближаясь к каменному полу.


All of Teabing's hopes and dreams were plummeting toward earth. It cannot strike the floor! I can reach it! Teabing's body reacted on instinct. He released the gun and heaved himself forward, dropping his crutches as he reached out with his soft, manicured hands. Stretching his arms and fingers, he snatched the keystone from midair.

В нем, в этом маленьком хрупком предмете, были сосредоточены все надежды и мечты Тибинга. Криптекс не может упасть! Мне его не поймать! Тибинг среагировал чисто инстинктивно. Он отбросил револьвер и рванулся вперед, роняя костыли и протягивая пухлые белые руки с отполированными ногтями. Он весь вытянулся, и в последнюю секунду ему все же удалось поймать криптекс.


Falling forward with the keystone victoriously clutched in his hand, Teabing knew he was falling too fast. With nothing to break his fall, his outstretched arms hit first, and the cryptex collided hard with the floor.

Но равновесия Лью не удержал, упал лицом вниз вместе с зажатым в ладони цилиндром. Тибинг понимал, чем грозит это падение. Рука со стуком ударилась об пол, криптекс выскользнул и полетел на каменные плиты.


There was a sickening crunch of glass within.

Раздался жуткий хруст бьющегося стекла.


For a full second, Teabing did not breathe. Lying there outstretched on the cold floor, staring the length of his outstretched arms at the marble cylinder in his bare palms, he implored the glass vial inside to hold. Then the acrid tang of vinegar cut the air, and Teabing felt the cool liquid flowing out through the dials onto his palm.

На секунду Тибингу показалось, что он умер. Он хватал ртом воздух и не мог дышать. Он лежал, распластавшись на холодном полу, и смотрел на свои пустые руки и отлетевший в сторону цилиндр. Он отказывался верить своим глазам. И лишь когда в воздухе распространился едкий запах уксуса, Тибинг наконец понял, что все пропало. Едкая жидкость сжирала то, что хранилось в криптексе.


Wild panic gripped him. NO! The vinegar was streaming now, and Teabing pictured the papyrus dissolving within. Robert, you fool! The secret is lost!

Его охватила паника. НЕТ! Он схватил криптекс. Уксус вытекал на ладонь. И Тибинг словно видел погибающий папирус. Ну и дурак же ты, Роберт! Теперь тайна потеряна навсегда!


Teabing felt himself sobbing uncontrollably. The Grail is gone. Everything destroyed. Shuddering in disbelief over Langdon's actions, Teabing tried to force the cylinder apart, longing to catch a fleeting glimpse of history before it dissolved forever. To his shock, as he pulled the ends of the keystone, the cylinder separated.

Тибинг был готов разрыдаться. Грааль пропал. Все кончено. Ему еще не верилось, что Лэнгдон мог сотворить такое. И Тибинг попробовал раздвинуть диски цилиндра в отчаянной попытке спасти то, что могло остаться от тонкого папирусного свитка. Потянул за концы цилиндра, и он, к его изумлению, раскрылся.


He gasped and peered inside. It was empty except for shards of wet glass. No dissolving papyrus. Teabing rolled over and looked up at Langdon. Sophie stood beside him, aiming the gun down at Teabing.

Лью тихо ахнул и заглянул внутрь. Пусто, если не считать нескольких осколков тончайшего стекла. Никакого папирусного свитка. Ни его частичек. Тибинг повернулся и взглянул на Лэнгдона. Рядом с ним стояла Софи и целилась в Тибинга из револьвера.


Bewildered, Teabing looked back at the keystone and saw it. The dials were no longer at random. They spelled a five-letter word: APPLE.

Сэр Лью растерянно перевел взгляд на мраморный цилиндр и только тут заметил, что диски выстроились в определенном порядке. И составляют слово из пяти букв: APPLE - ЯБЛОКО.


"The orb from which Eve partook," Langdon said coolly, "incurring the Holy wrath of God. Original sin. The symbol of the fall of the sacred feminine."

- Шар, от которого вкусила Ева, - холодно произнес Лэнгдон, - чем навлекла на себя гнев Господень. Первородный грех. Символ падения священного женского начала.


Teabing felt the truth come crashing down on him in excruciating austerity. The orb that ought be on Newton's tomb could be none other than the Rosy apple that fell from heaven, struck Newton on the head, and inspired his life's work. His labor's fruit! The Rosy flesh with a seeded womb!

В этот момент Тибинга, что называется, озарило. Ну конечно же! Шар, который должен был украшать могилу Исаака Ньютона, представлял собой не что иное, как яблоко, которое, упав с ветки на голову ученому, навело его на мысль о законе всемирного тяготения. Плод его труда! На плодоносное чрево сие есть намек!


"Robert," Teabing stammered, overwhelmed. "You opened it. Where... is the map?"

- Роберт, - пробормотал совершенно потрясенный Тибинг, - так вы открыли его, вам удалось... Где же карта?


Without blinking, Langdon reached into the breast pocket of his tweed coat and carefully extracted a delicate rolled papyrus. Only a few yards from where Teabing lay, Langdon unrolled the scroll and looked at it. After a long moment, a knowing smile crossed Langdon's face.

Лэнгдон не моргнув глазом сунул руку во внутренний карман твидового пиджака и осторожно достал оттуда туго свернутый листок папируса. Затем медленно развернул и взглянул на него, находясь всего в нескольких ярдах от Тибинга. Какое-то время рассматривал, а затем его лицо озарила улыбка.


He knows! Teabing's heart craved that knowledge. His life's dream was right in front of him.

Он знает! Тибингу казалось, что у него разрывается сердце.


"Tell me!" Teabing demanded. "Please! Oh God, please! It's not too late!"

- Скажите мне! - взмолился он. - Скажите же, пожалуйста! Ради Бога, умоляю! Пока еще не слишком поздно!..


As the sound of heavy footsteps thundered down the hall toward the Chapter House, Langdon quietly rolled the papyrus and slipped it back in his pocket.

Тут в коридоре раздались чьи-то тяжелые шаги, они приближались. Лэнгдон спокойно свернул свиток и убрал обратно в карман.


"No!" Teabing cried out, trying in vain to stand.

- Нет! - в отчаянии выкрикнул Тибинг, пытаясь подняться на ноги.


When the doors burst open, Bezu Fache entered like a bull into a ring, his feral eyes scanning, finding his target-Leigh Teabing-helpless on the floor. Exhaling in relief, Fache holstered his Manurhin sidearm and turned to Sophie.

Дверь с грохотом распахнулась, и в Чептер-Хаус, точно разъяренный бык на арену, ворвался Безу Фаш. Маленькие, гневно горящие глазки высматривали цель и наконец остановились на лежавшем на полу Тибинге. Фаш с облегчением перевел дух, сунул пистолет в кобуру под мышкой и повернулся к Софи.


"Agent Neveu, I am relieved you and Mr. Langdon are safe. You should have come in when I asked."

- Слава Богу, агент Неве, теперь я вижу - вы с мистером Лэнгдоном в безопасности. Вы должны были прийти в полицию, как я просил.


The British police entered on Fache's heels, seizing the anguished prisoner and placing him in handcuffs.

Тут в помещение ворвались британские полицейские, схватили Тибинга и надели на него наручники.


Sophie seemed stunned to see Fache.

Софи была потрясена. Она никак не ожидала увидеть здесь Фаша.


"How did you find us?"

- Как вы нас нашли?


Fache pointed to Teabing.

Фаш указал на Тибинга:


"He made the mistake of showing his ID when he entered the abbey. The guards heard a police broadcast about our search for him."

- Он допустил ошибку. Продемонстрировал охранникам аббатства свое удостоверение личности. А все соответствующие службы уже были проинформированы полицией по радио, что мы разыскиваем этого человека.


"It's in Langdon's pocket!" Teabing was screaming like a madman. "The map to the Holy Grail!"

- Она в кармане у Лэнгдона! - взвизгнул вдруг Тибинг. - Карта с указанием, где спрятан Грааль!


As they hoisted Teabing and carried him out, he threw back his head and howled.

Но полицейские уже подхватили Тибинга под руки и повлекли к выходу. Он поднял голову и снова воззвал к Лэнгдону.


"Robert! Tell me where it's hidden!"

- Роберт! Скажите мне: где?!


As Teabing passed, Langdon looked him in the eye.

Тибинга как раз тащили мимо, и Лэнгдон заглянул ему прямо в глаза.


"Only the worthy find the Grail, Leigh. You taught me that."

- Только достойным дано знать, где находится Грааль. Вы сами этому меня учили, Лью.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru