Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 104 - ГЛАВА 104.

When Sophie awoke, the floor felt cold.

Проснулась Софи от холода.


"Grand-pere?"

- Grand-pere?..


There was no answer. Standing up, she brushed herself off. The side door was still open. The evening was getting darker. She walked outside and could see her grandfather standing on the porch of a nearby stone house directly behind the church. Her grandfather was talking quietly to a person barely visible inside the screened door.

Ответа не последовало. Софи поднялась, отряхнула платье. Боковая дверь была открыта. На улице стемнело. Она вышла и увидела деда. Он стоял на крыльце небольшого дома из грубого камня, что находился невдалеке от часовни, и разговаривал с кем-то. Софи не видела с кем, человек был скрыт от нее застекленной дверью.


"Grand-pere?" she called.

- Дедуля! - снова окликнула она.


Her grandfather turned and waved, motioning for her to wait just a moment. Then, slowly, he said some final words to the person inside and blew a kiss toward the screened door. He came to her with tearful eyes.

Дед обернулся и махнул ей рукой, призывая подождать еще немного. Затем сказал что-то собеседнику и послал воздушный поцелуй. А потом подошел к ней, и Софи заметила в его глазах слезы.


"Why are you crying, Grand-pere?"

- Почему ты плачешь, дедуля?


He picked her up and held her close.

Он поднял ее с пола, крепко прижал к себе.


"Oh, Sophie, you and I have said good-bye to a lot of people this year. It's hard."

- Ах, Софи! Нам с тобой в этом году пришлось сказать "прощай" многим людям. И это тяжко.


Sophie thought of the accident, of saying good-bye to her mother and father, her grandmother and baby brother.

Софи вспомнила о катастрофе, о том, как прощалась с мамой и папой, бабушкой и маленьким братиком.


"Were you saying goodbye to another person?"

- Ну а сейчас ты прощался с кем-то другим, да?


"To a dear friend whom I love very much," he replied, his voice heavy with emotion. "And I fear I will not see her again for a very long time."

- С очень близким и дорогим другом, которого люблю, - ответил он сдавленным голосом. - И боюсь, не увижу ее еще очень и очень долго.


Standing with the docent, Langdon had been scanning the chapel walls and feeling a rising wariness that a dead end might be looming. Sophie had wandered off to look at the code and left Langdon holding the rosewood box, which contained a Grail map that now appeared to be no help at all. Although Sauniere's poem clearly indicated Rosslyn, Langdon was not sure what to do now that they had arrived. The poem made reference to a "blade and chalice," which Langdon saw nowhere.

Лэнгдон оглядывал стены часовни, и у него возникло дурное предчувствие, что они вновь в тупике. Софи отошла посмотреть код на арке и оставила Лэнгдону шкатулку розового дерева с указанием местонахождения Грааля, но этот последний ключ ничуть не помог. Хотя стихотворение Соньера совершенно четко указывало на часовню Рослин, теперь Лэнгдон вовсе не был уверен, что они попали по адресу. Ведь там были слова "сосуд" и "меч", а этих символов он здесь не видел.


The Holy Grail 'neath ancient Roslin waits. The blade and chalice guarding o'er Her gates.

Грааль под древним Рослином вас ждет. Сосуд и меч там охраняют вход.


Again Langdon sensed there remained some facet of this mystery yet to reveal itself.

И Лэнгдон снова почувствовал, что от него ускользает какая-то небольшая, но важная деталь этой загадки.


"I hate to pry," the docent said, eyeing the rosewood box in Langdon's hands. "But this box... might I ask where you got it?"

- Вы уж извините за любопытство, - произнес экскурсовод, не сводя глаз со шкатулки розового дерева в руках Лэнгдона. - Но эта шкатулка... могу я спросить, откуда она у вас?


Langdon gave a weary laugh.

Лэнгдон устало усмехнулся:


"That's an exceptionally long story."

- О, это очень долгая история.


The young man hesitated, his eyes on the box again.

Молодой человек колебался, не зная, с чего начать. И не отводил взгляда от шкатулки.


"It's the strangest thing-my grandmother has a box exactly like that-a jewelry box. Identical polished rosewood, same inlaid rose, even the hinges look the same."

- Странно... но, знаете, у моей бабушки точно такая же... для драгоценностей.


Langdon knew the young man must be mistaken. If ever a box had been one of a kind, it was this one-the box custom-made for the Priory keystone.

Лэнгдон был уверен, что молодой человек ошибается. Такая шкатулка может быть только одна, изготовленная вручную для хранения краеугольного камня Приората.


"The two boxes may be similar but-"

- Возможно, они просто похожи, но...


The side door closed loudly, drawing both of their gazes. Sophie had exited without a word and was now wandering down the bluff toward a fieldstone house nearby. Langdon stared after her. Where is she going? She had been acting strangely ever since they entered the building. He turned to the docent.

Разговор их прервал громкий стук боковой двери. Софи, не говоря ни слова, вышла из часовни и теперь спускалась по пологому склону холма к стоявшему чуть поодаль каменному строению. Куда это она направилась? И вообще она как-то странно себя ведет с тех пор, как они зашли в часовню. Лэнгдон обернулся к своему собеседнику:


"Do you know what that house is?"

- Вы знаете, чей это дом?


He nodded, also looking puzzled that Sophie was going down there.

Молодой человек несколько растерянно кивнул:


"That's the chapel rectory. The chapel curator lives there. She also happens to be the head of the Rosslyn Trust." He paused. "And my grandmother."

- Это дом приходского священника. Там же живет и куратор часовни, по совместительству она у нас глава трастового Фонда Рослин. - Он замялся. - И еще она приходится мне бабушкой.


"Your grandmother heads the Rosslyn Trust?"

- Ваша бабушка возглавляет Фонд Рослин?


The young man nodded.

Молодой человек снова кивнул:


"I live with her in the rectory and help keep up the chapel and give tours." He shrugged. "I've lived here my whole life. My grandmother raised me in that house."

- Я живу с ней в этом доме, помогаю приглядывать за часовней, провожу экскурсии. - Он пожал плечами. - Провел здесь всю жизнь. Бабушка вырастила и воспитала меня в этом доме.


Concerned for Sophie, Langdon moved across the chapel toward the door to call out to her. He was only halfway there when he stopped short. Something the young man said just registered.

Лэнгдона беспокоила Софи, и он направился за ней к дому, но на полпути вдруг резко остановился. В ушах звучали слова молодого человека.


My grandmother raised me.

Бабушка вырастила и воспитала меня в этом доме.


Langdon looked out at Sophie on the bluff, then down at the rosewood box in his hand. Impossible. Slowly, Langdon turned back to the young man.

Лэнгдон взглянул на удалявшуюся фигурку Софи, затем перевел взгляд на шкатулку розового дерева, которую по-прежнему держал в руках. Нет, этого просто быть не может! Он повернулся к молодому человеку:


"You said your grandmother has a box like this one?"

- Так, вы говорите, у вашей бабушки есть точно такая же шкатулка?


"Almost identical."

- Да. Просто копия.


"Where did she get it?"

- А откуда она у нее?


"My grandfather made it for her. He died when I was a baby, but my grandmother still talks about him. She says he was a genius with his hands. He made all kinds of things."

- Дедушка сделал, специально для нее. Он умер, когда я был еще младенцем, но бабушка его помнит. Много о нем рассказывает. Он был настоящим умельцем. Золотые руки.


Langdon glimpsed an unimaginable web of connections emerging.

Лэнгдон чувствовал, что нащупал какую-то нить.


"You said your grandmother raised you. Do you mind my asking what happened to your parents?"

- Вы сказали, вас воспитала бабушка. Могу ли я спросить, что произошло с вашими родителями?


The young man looked surprised.

Похоже, этот вопрос удивил молодого человека.


"They died when I was young." He paused. "The same day as my grandfather."

- Они умерли, когда я был совсем маленьким, В один день с дедом.


Langdon's heart pounded.

Сердце у Лэнгдона бешено забилось.


"In a car accident?"

- В автомобильной катастрофе?


The docent recoiled, a look of bewilderment in his olive-green eyes.

В оливково-зеленых глазах экскурсовода промелькнуло удивление.


"Yes. In a car accident. My entire family died that day. I lost my grandfather, my parents, and..." He hesitated, glancing down at the floor.

- Да. В автокатастрофе. Тогда погибла вся семья. Я потерял деда, родителей и... - Тут он умолк и опустил глаза.


"And your sister," Langdon said.

- И сестру, - закончил за него Лэнгдон.


Out on the bluff, the fieldstone house was exactly as Sophie remembered it. Night was falling now, and the house exuded a warm and inviting aura. The smell of bread wafted through the opened screened door, and a golden light shone in the windows. As Sophie approached, she could hear the quiet sounds of sobbing from within.

Дом из грубого камня был в точности таким, каким запомнила его Софи. Настала ночь, и дом так и манил уютом и теплом. Из приоткрытой застекленной двери доносился восхитительный запах свежеиспеченного хлеба, в окошках мерцал золотистый свет. Софи приблизилась и вдруг услышала внутри чьи-то сдавленные рыдания.


Through the screened door, Sophie saw an elderly woman in the hallway. Her back was to the door, but Sophie could see she was crying. The woman had long, luxuriant, silver hair that conjured an unexpected wisp of memory. Feeling herself drawn closer, Sophie stepped onto the porch stairs. The woman was clutching a framed photograph of a man and touching her fingertips to his face with loving sadness.

Заглянув в прихожую, она увидела пожилую женщину. Та стояла спиной к двери, но Софи поняла, что слышала именно ее плач. У женщины были длинные роскошные волосы, в которых серебрилась седина. Софи с замиранием сердца шагнула на крыльцо. Теперь она видела: женщина держит в руках фотографию мужчины в рамочке. Нежно и с грустью поглаживает изображенное там лицо.


It was a face Sophie knew well.

И лицо это было так хорошо знакомо Софи!


Grand-pere.

Grand-pere...


The woman had obviously heard the sad news of his death last night.

Очевидно, женщина услышала печальное известие о его смерти не далее как вчера ночью.


A board squeaked beneath Sophie's feet, and the woman turned slowly, her sad eyes finding Sophie's. Sophie wanted to run, but she stood transfixed. The woman's fervent gaze never wavered as she set down the photo and approached the screened door. An eternity seemed to pass as the two women stared at one another through the thin mesh. Then, like the slowly gathering swell of an ocean wave, the woman's visage transformed from one of uncertainty... to disbelief... to hope... and finally, to cresting joy.

Тут под ногой Софи скрипнула половица, женщина резко обернулась и встретилась глазами с Софи. Та хотела бежать, но ноги не слушались. Женщина лихорадочно переводила взгляд с лица Софи на снимок и обратно. Затем она поставила фотографию на полочку и подошла к двери. Они с Софи стояли и смотрели друг на друга сквозь стеклянную перегородку. Казалось, прошла целая вечность. Неуверенность, удивление, надежда - вот какие чувства отражались на лице пожилой дамы... И наконец их, точно волной, смыло радостное озарение.


Throwing open the door, she came out, reaching with soft hands, cradling Sophie's thunderstruck face.

Она распахнула дверь, выбежала на крыльцо, протянула руки, начала гладить и ощупывать мягкими ладонями лицо Софи. Та стояла точно громом пораженная.


"Oh, dear child... look at you!"

- О, дитя мое... милая моя, родная!


Although Sophie did not recognize her, she knew who this woman was. She tried to speak but found she could not even breathe.

Софи не узнавала ее, но сразу же почувствовала, кто эта женщина. Пыталась что-то сказать, но губы не слушались.


"Sophie," the woman sobbed, kissing her forehead.

- Софи!.. - зарыдала женщина, покрывая ее поцелуями.


Sophie's words were a choked whisper.

Наконец Софи все же удалось выдавить шепотом:


"But... Grand-pere said you were..."

- Но... дедуля, он же говорил, вы все...


"I know." The woman placed her tender hands on Sophie's shoulders and gazed at her with familiar eyes. "Your grandfather and I were forced to say so many things. We did what we thought was right. I'm so sorry. It was for your own safety, princess."

- Знаю, знаю. - Обняв Софи за плечи, женщина смотрела на нее такими знакомыми глазами. - Мы с твоим дедушкой были вынуждены говорить много разных ужасных вещей. И делали это лишь потому, что считали: иначе нельзя. Мне так жаль... Но это было ради твоей же безопасности, Принцесса.


Sophie heard her final word, and immediately thought of her grandfather, who had called her princess for so many years. The sound of his voice seemed to echo now in the ancient stones of Rosslyn, settling through the earth and reverberating in the unknown hollows below.

Услышав это последнее слово, Софи тут же вспомнила о деде. Долгие годы он называл ее именно так - Принцесса. Казалось, звук его голоса эхом разносится по каменистым склонам, отлетает от стен и башен Рослина. Проникает сквозь землю и гулом отдается в неведомых пустотах.


The woman threw her arms around Sophie, the tears flowing faster.

Женщина продолжала обнимать Софи, слезы градом катились по ее лицу.


"Your grandfather wanted so badly to tell you everything. But things were difficult between you two. He tried so hard. There's so much to explain. So very much to explain." She kissed Sophie's forehead once again, then whispered in her ear. "No more secrets, princess. It's time you learn the truth about our family."

- Твой дед так хотел рассказать тебе всю правду! Но потом вы поссорились. Он очень переживал, изо всех сил старался помириться. Ему так много надо было тебе объяснить! Так много объяснить!.. - Она поцеловала Софи в лоб, затем шепнула на ушко: - Больше никаких секретов, Принцесса. Пришла пора узнать всю правду о твоей семье.


Sophie and her grandmother were seated on the porch stairs in a tearful hug when the young docent dashed across the lawn, his eyes shining with hope and disbelief.

Софи с бабушкой сидели на крыльце, плача от радости и переживаний, и тут через лужайку к ним бросился светловолосый молодой человек. В глазах его светилась надежда.


"Sophie?"

- Софи?..


Through her tears, Sophie nodded, standing. She did not know the young man's face, but as they embraced, she could feel the power of the blood coursing through his veins... the blood she now understood they shared.

Софи кивнула, смахнула слезы и поднялась. Лицо молодого человека не было ей знакомо, но, когда они обнялись, она почувствовала, что он всегда был ей родным, что в жилах их бежит одна кровь...


When Langdon walked across the lawn to join them, Sophie could not imagine that only yesterday she had felt so alone in the world. And now, somehow, in this foreign place, in the company of three people she barely knew, she felt at last that she was home.

Вскоре и Лэнгдон присоединился к ним. Софи до сих пор не верилось, что лишь вчера она чувствовала себя такой одинокой в огромном мире. И вот теперь в чужой стране, в незнакомом месте, в окружении трех самых близких ей людей она поняла, что наконец обрела настоящий дом.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru