Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 105 - ГЛАВА 105.

"The verse does point here to Rosslyn. Completely. Perfectly."

- Значит, в стихотворении действительно говорится о часовне Рослин. Да, все сходится. Просто идеально.


Marie smiled.

Мари улыбнулась:


"Apparently."

- Возможно.


The implications chilled him.

Это замечание несколько насторожило его.


"So the Holy Grail is in the vault beneath us?"

- Стало быть, Грааль находится в подземелье, у нас под ногами?


She laughed.

Она рассмеялась:


"Only in spirit. One of the Priory's most ancient charges was one day to return the Grail to her homeland of France where she could rest for eternity. For centuries, she was dragged across the countryside to keep her safe. Most undignified. Jacques's charge when he became Grand Master was to restore her honor by returning her to France and building her a resting place fit for a queen."

- Лишь в чисто духовном, символическом смысле. Согласно древнему решению Приората Грааль непременно должен был вернуться во Францию и упокоиться там навеки. На протяжении веков сокровище в целях предосторожности перевозили из одной страны в другую, из одного тайника в другой. Но Жак, став Великим мастером Приората, поставил перед собой задачу вернуть Грааль во Францию. И построить там усыпальницу, достойную этой святыни.


"And he succeeded?"

- И он преуспел?


Now her face grew serious.

Лицо ее стало серьезным.


"Mr. Langdon, considering what you've done for me tonight, and as curator of the Rosslyn Trust, I can tell you for certain that the Grail is no longer here."

- Мистер Лэнгдон, с учетом того, что вы сделали для меня и моей семьи, могу со всей определенностью ответить на ваш вопрос: Грааля здесь нет.


Langdon decided to press.

Лэнгдон не отставал:


"But the keystone is supposed to point to the place where the Holy Grail is hidden now. Why does it point to Rosslyn?"

- Но краеугольный камень должен обозначать место, где находится Грааль в данный момент. Почему тогда все указывает на Рослин?


"Maybe you're misreading its meaning. Remember, the Grail can be deceptive. As could my late husband."

- Возможно, вы неверно истолковали стихотворение. Помните, Грааль всегда окружали тайны. Он просто притягивал их. Как и мой покойный муж.


"But how much clearer could he be?" he asked. "We are standing over an underground vault marked by the blade and chalice, underneath a ceiling of stars, surrounded by the art of Master Masons. Everything speaks of Rosslyn."

- Но чего же яснее? - не уступал Лэнгдон. - Мы с вами стоим над подземельем, отмеченным знаками сосуда и меча, под потолком, усыпанным звездами, в окружении работ искусных мастеров-масонов. Все здесь говорит, просто вопиет о Граале!


"Very well, let me see this mysterious verse." She unrolled the papyrus and read the poem aloud in a deliberate tone.

- Прекрасно. Только дайте-ка мне еще раз взглянуть на стихотворение. - Она развернула папирус и громко и выразительно прочла вслух:


The Holy Grail 'neath ancient Roslin waits. The blade and chalice guarding o'er Her gates. Adorned in masters' loving art, She lies. She rests at last beneath the starry skies.

Грааль под древним Рослином вас ждет. Сосуд и меч там охраняют вход. Украшенная мастерской рукой, Нашла она под звездами покой.


When she finished, she was still for several seconds, until a knowing smile crossed her lips.

Мари закончила читать. Губы ее тронула легкая улыбка.


"Aah, Jacques."

- Ах, Жак!..


Langdon watched her expectantly.

Лэнгдон не сводил с нее глаз.


"You understand this?"

- Так вы поняли - где?..


"As you have witnessed on the chapel floor, Mr. Langdon, there are many ways to see simple things."

- Как вы только что убедились, рассматривая этот пол, мистер Лэнгдон, на свете существует немало способов увидеть по-иному самое простое и очевидное.


Langdon strained to understand. Everything about Jacques Sauniere seemed to have double meanings, and yet Langdon could see no further.

Лэнгдон силился понять, но не получалось. Все, что выдумывал и сочинял Жак Соньер, имело двойное значение, но смысл последнего его послания от этого не становился яснее.


Marie gave a tired yawn.

Мари подавила зевок.


"Mr. Langdon, I will make a confession to you. I have never officially been privy to the present location of the Grail. But, of course, I was married to a person of enormous influence... and my women's intuition is strong." Langdon started to speak but Marie continued. "I am sorry that after all your hard work, you will be leaving Rosslyn without any real answers. And yet, something tells me you will eventually find what you seek. One day it will dawn on you." She smiled. "And when it does, I trust that you, of all people, can keep a secret."

- Должна вам признаться, мистер Лэнгдон. Лично меня никогда не посвящали в тайну местонахождения Грааля. Но я была замужем за очень влиятельным человеком... и женская интуиция меня никогда не подводила. - Лэнгдон хотел было что-то сказать, но она ему не позволила. - Мне очень жаль, что после всех испытаний, выпавших на вашу долю, вы уедете из Рослина, так и не получив конкретных ответов на вопросы. И однако, что-то подсказывает мне: вы рано или поздно найдете то, что ищете. Проснетесь в один прекрасный день и сразу все поймете. - Она улыбнулась. - А когда поймете... верю, вы, как никто другой, будете способны сохранить это в тайне.


There was a sound of someone arriving in the doorway. "

У дверей послышались чьи-то шаги.


Both of you disappeared," Sophie said, entering.

- Ах вот вы где! - воскликнула Софи и вошла.


"I was just leaving," her grandmother replied, walking over to Sophie at the door. "Good night, princess." She kissed Sophie's forehead. "Don't keep Mr. Langdon out too late."

- Я уже собиралась уходить, - сказала Мари и приблизилась к внучке. - Спокойной тебе ночи, Принцесса! - Она поцеловала Софи в лоб. - И не слишком задерживай мистера Лэнгдона, он тоже устал.


Langdon and Sophie watched her grandmother walk back toward the fieldstone house. When Sophie turned to him, her eyes were awash in deep emotion.

Лэнгдон с Софи проводили взглядами одиноко бредущую к дому Мари. И вот Софи подняла на него оливково-зеленые глаза, и он прочел в них целую бурю эмоций.


"Not exactly the ending I expected."

- Такого я никак не ожидала.


That makes two of us, he thought. Langdon could see she was overwhelmed. The news she had received tonight had changed everything in her life.

Да и я тоже, усмехнулся Лэнгдон. Он видел: Софи просто ошеломлена свалившимся на нее известием о семье. То, что она узнала сегодня, перевернуло всю ее жизнь.


"Are you okay? It's a lot to take in."

- Вы как, в порядке? Понимаю, это трудно осознать сразу...


She smiled quietly.

Она еле заметно улыбнулась:


"I have a family. That's where I'm going to start. Who we are and where we came from will take some time."

- Теперь у меня есть семья. И это главное. Есть с чего начать. Ну а осознать, кто мы такие и откуда... на это потребуется время.


Langdon remained silent.

Лэнгдон промолчал.


"Beyond tonight, will you stay with us?" Sophie asked. "At least for a few days?"

- Вы останетесь с нами? - спросила Софи. - Ну хотя бы на несколько дней?


Langdon sighed, wanting nothing more.

Лэнгдон вздохнул. Больше всего на свете ему хотелось именно этого.


"You need some time here with your family, Sophie. I'm going back to Paris in the morning."

- Вам нужно освоиться, побыть с родными. Утром я возвращаюсь в Париж, Софи.


She looked disappointed but seemed to know it was the right thing to do. Neither of them spoke for a long time. Finally Sophie reached over and, taking his hand, led him out of the chapel. They walked to a small rise on the bluff. From here, the Scottish countryside spread out before them, suffused in a pale moonlight that sifted through the departing clouds. They stood in silence, holding hands, both of them fighting the descending shroud of exhaustion.

Во взгляде ее мелькнуло разочарование, но, похоже, она поняла: так будет лучше для всех. Они долго молчали. Наконец Софи взяла его за руку и вывела из часовни. Они двинулись к небольшому холму неподалеку от Рослина. Облака расступились, на небо снова выплыл молодой месяц и залил все вокруг голубоватым призрачным светом. Софи и Роберт молча стояли, взявшись за руки, и любовались сказочным шотландским пейзажем.


The stars were just now appearing, but to the east, a single point of light glowed brighter than any other. Langdon smiled when he saw it. It was Venus. The ancient Goddess shining down with her steady and patient light.

На небе высыпали звезды, на западе, низко над горизонтом, нависла самая яркая из них. Лэнгдон сразу узнал ее и не сдержал улыбки. Венера. Древняя прекрасная богиня светила ровным серебристым светом.


The night was growing cooler, a crisp breeze rolling up from the lowlands. After a while, Langdon looked over at Sophie. Her eyes were closed, her lips relaxed in a contented smile. Langdon could feel his own eyes growing heavy. Reluctantly, he squeezed her hand.

Ночь принесла с собой прохладу, откуда-то с севера, с болотистой низины, потянуло пронизывающим ветерком. Лэнгдон украдкой посмотрел на Софи. Глаза ее были закрыты, на губах играла умиротворенная улыбка. Лэнгдон и сам чувствовал, как тяжелеют у него веки. Он осторожно сжал ее руку в своей.


"Sophie?"

- Софи...


Slowly, she opened her eyes and turned to him. Her face was beautiful in the moonlight. She gave him a sleepy smile.

Она медленно открыла глаза. Лицо ее казалось таким прекрасным в лунном свете. Потом она одарила его немного сонной улыбкой:


"Hi."

- Привет.


Langdon felt an unexpected sadness to realize he would be returning to Paris without her.

И тут вдруг Лэнгдон почувствовал горечь при мысли о том, что завтра возвращается в Париж, но уже без нее.


"I may be gone before you wake up." He paused, a knot growing in his throat. "I'm sorry, I'm not very good at-"

- Я уеду рано, вы еще, наверное, будете спать, - сказал он и осекся. В горле встал ком. - Простите. Я не слишком умею...


Sophie reached out and placed her soft hand on the side of his face. Then, leaning forward, she kissed him tenderly on the cheek.

Тут Софи приложила ему к щеке мягкую и теплую ладонь. А потом, подавшись вперед всем телом, нежно поцеловала.


"When can I see you again?"

- Когда мы теперь увидимся?


Langdon reeled momentarily, lost in her eyes.

Лэнгдон почувствовал, что тонет в ее прекрасных оливково-зеленых глазах.


"When?" He paused, curious if she had any idea how much he had been wondering the same thing. "Well, actually, next month I'm lecturing at a conference in Florence. I'll be there a week without much to do."

- Когда? - Он на секунду задумался. Странно, но она сумела прочитать его мысли, он задавал себе тот же вопрос. - Ну... э-э... вообще-то в следующем месяце я еду читать лекции. На конференцию во Флоренцию. Целую неделю проведу там.


"Is that an invitation?"

- Это что, приглашение?


"We'd be living in luxury. They're giving me a room at the Brunelleschi."

- Мы будем жить просто роскошно. Для меня забронирован номер в "Брунелески".


Sophie smiled playfully.

Софи кокетливо улыбнулась:


"You presume a lot, Mr. Langdon."

- Не слишком ли много себе позволяете, а, мистер Лэнгдон?


He cringed at how it had sounded.

Он слегка поморщился. Действительно, вышло не слишком ловко.


"What I meant-"

- Вообще-то я имел в виду...


"I would love nothing more than to meet you in Florence, Robert. But on one condition." Her tone turned serious. "No museums, no churches, no tombs, no art, no relics."

- Больше всего на свете мне хотелось бы встретиться с тобой во Флоренции, Роберт. Но только при одном условии. - Тон ее стал суровым. - Чтобы никаких музеев, церквей, никаких надгробий, предметов старины и искусства! Договорились?


"In Florence? For a week? There's nothing else to do."

- Во Флоренции? Но там же совершенно нечем больше заняться!


Sophie leaned forward and kissed him again, now on the lips. Their bodies came together, softly at first, and then completely. When she pulled away, her eyes were full of promise.

Софи снова подалась вперед и поцеловала его, на этот раз - в губы. Они слились в объятии, сначала нежном, затем страстном. Когда она наконец отстранилась, Лэнгдон прочел в ее глазах обещание.


"Right," Langdon managed. "It's a date."

- Хорошо, - кивнул он и хрипло добавил: - Договорились.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru