Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава

I ¤ II ¤ III ¤ IV ¤ V ¤ VI


MOWGLI'S BROTHERS
БРАТЬЯ МАУГЛИ

When he was not learning he sat out in the sun and slept, and ate, and went to sleep again; when he felt dirty or hot he swam in the forest pools; and when he wanted honey (Baloo told him that honey and nuts were just as pleasant to eat as raw meat) he climbed up for it, and that Bagheera showed him how to do.

Когда он ничему не учился, он дремал, сидя на солнце, ел и опять засыпал. Когда ему бывало жарко и хотелось освежиться, он плавал в лесных озерах; а когда ему хотелось меду (от Балу он узнал, что мед и орехи так же вкусны, как и сырое мясо), он лез за ним на дерево - Багира показала ему, как это делается.


Bagheera would lie out on a branch and call,

Багира растягивалась на суку и звала:


"Come along, Little Brother,"

- Иди сюда, Маленький Брат!


and at first Mowgli would cling like the sloth, but afterward he would fling himself through the branches almost as boldly as the gray ape. He took his place at the Council Rock, too, when the Pack met, and there he discovered that if he stared hard at any wolf, the wolf would be forced to drop his eyes, and so he used to stare for fun.

Сначала Маугли цеплялся за сучья, как зверек-ленивец, а потом научился прыгать с ветки на ветку почти так же смело, как серая обезьяна. На Скале Совета, когда собиралась Стая, у него тоже было свое место. Там он заметил, что ни один волк не может выдержать его пристальный взгляд и опускает глаза перед ним, и тогда, забавы ради, он стал пристально смотреть на волков.


At other times he would pick the long thorns out of the pads of his friends, for wolves suffer terribly from thorns and burs in their coats. He would go down the hillside into the cultivated lands by night, and look very curiously at the villagers in their huts, but he had a mistrust of men because

Случалось, он вытаскивал своим друзьям занозы из лап - волки очень страдают от колючек и репьев, которые впиваются в их шкуру. По ночам он спускался с холмов на возделанные поля и с любопытством следил за людьми в хижинах, но не чувствовал к ним доверия.


Bagheera showed him a square box with a drop-gate so cunningly hidden in the jungle that he nearly walked into it, and told him it was a trap.

Багира показала ему квадратный ящик со спускной дверцей, так искусно спрятанный в чаще, что Маугли сам едва не попал в него, и сказала, что это ловушка.


He loved better than anything else to go with Bagheera into the dark warm heart of the forest, to sleep all through the drowsy day, and at night see how Bagheera did his killing. Bagheera killed right and left as he felt hungry, and so did Mowgli - with one exception. As soon as he was old enough to understand things, Bagheera told him that he must never touch cattle because he had been bought into the Pack at the price of a bull's life.

Больше всего он любил уходить с Багирой в темную, жаркую глубину леса, засыпать там на весь день, а ночью глядеть, как охотится Багира. Она убивала направо и налево, когда бывала голодна. Так же поступал и Маугли. Но когда мальчик подрос и стал все понимать, Багира сказала ему, чтобы он не смел трогать домашнюю скотину, потому что за него заплатили выкуп Стае, убив буйвола.


"All the jungle is thine," said Bagheera, "and thou canst kill everything that thou art strong enough to kill; but for the sake of the bull that bought thee thou must never kill or eat any cattle young or old. That is the Law of the Jungle."

- Все джунгли твои, - говорила Багира. - Ты можешь охотиться за любой дичью, какая тебе по силам, но ради того буйвола, который выкупил тебя, ты не должен трогать никакую скотину, ни молодую, ни старую. Таков Закон Джунглей.


Mowgli obeyed faithfully.

И Маугли повиновался беспрекословно.


And he grew and grew strong as a boy must grow, who does not know that he is learning any lessons, and who has nothing in the world to think of except things to eat.

Он рос и рос - сильным, каким и должен расти мальчик, который мимоходом учится всему, что нужно знать, даже не думая,. что учится, и заботится только о том, чтобы добыть себе еду.


Mother Wolf told him once or twice that Shere Khan was not a creature to be trusted, and that some day he must kill Shere Khan; but though a young wolf would have remembered that advice every hour, Mowgli forgot it because he was only a boy - though he would have called himself a wolf if he had been able to speak in any human tongue.

Мать Волчица сказала ему однажды, что Шер-Хану нельзя доверять и что когда-нибудь ему придется убить Шер-Хана. Волчонок ни на минуту не забыл бы про этот совет, а Маугли забыл, потому что был всего-навсего мальчик, хоть и назвал бы себя волком, если б умел говорить на человеческом языке.


Shere Khan was always crossing his path in the jungle, for as Akela grew older and feebler the lame tiger had come to be great friends with the younger wolves of the Pack, who followed him for scraps, a thing Akela would never have allowed if he had dared to push his authority to the proper bounds.

В джунглях Шер-Хан постоянно становился ему поперек дороги, потому что Акела все дряхлел и слабел, а хромой тигр за это время успел свести дружбу с молодыми волками Сионийской Стаи. Они ходили за ним по пятам, дожидаясь объедков, чего Акела не допустил бы, если бы по-старому пользовался властью.


Then Shere Khan would flatter them and wonder that such fine young hunters were content to be led by a dying wolf and a man's cub.

А Шер-Хан льстил волчатам: он удивлялся, как это такие смелые молодые охотники позволяют командовать собой издыхающему волку и человеческому детенышу.


"They tell me," Shere Khan would say, "that at Council ye dare not look him between the eyes"; and the young wolves would growl and bristle.

" Я слыхал, - говаривал Шер-Хан, - будто на Совете вы не смеете посмотреть ему в глаза ". И молодые волки злобно рычали и ощетинивались.


Bagheera, who had eyes and ears everywhere, knew something of this, and once or twice he told Mowgli in so many words that Shere Khan would kill him some day; and Mowgli would laugh and answer:

Багире, которая все видела и все слышала, было известно кое-что на этот счет, и несколько раз она прямо говорила Маугли, что Шер-Хан убьет его когда-нибудь. Но Маугли только смеялся и отвечал:


"I have the Pack and I have thee; and Baloo, though he is so lazy, might strike a blow or two for my sake. Why should I be afraid?"

- У меня есть Стая, и у меня есть ты. Да и Балу, как он ни ленив, может ради меня хватить кого-нибудь лапой. Чего же мне бояться?


It was one very warm day that a new notion came to Bagheera - born of something that he had heard. Perhaps Ikki, the Porcupine, had told him; but he said to Mowgli when they were deep in the jungle, as the boy lay with his head on Bagheera's beautiful black skin:

Был очень жаркий день, когда новая мысль пришла в голову Багире, - должно быть, она услышала что-нибудь. Может быть, ей говорил об этом дикобраз Сахи, но как-то раз, когда они забрались вместе с Маугли глубоко в чащу леса и мальчик улегся, положив голову на красивую черную спину пантеры, она сказала ему:


"Little Brother, how often have I told thee that Shere Khan is thy enemy?"

- Маленький Брат, сколько раз я говорила тебе, что Шер-Хан твой враг?


"As many times as there are nuts on that palm," said Mowgli, who, naturally, could not count. "What of it? I am sleepy, Bagheera, and Shere Khan is all long tail and loud talk, like Mao, the Peacock."

- Столько раз, сколько орехов на этой пальме, - ответил Маугли, который, само собой разумеется, не умел считать. - Ну, и что из этого? Мне хочется спать, Багира, а Шер-Хан - это всего-навсего длинный хвост да громкий голос, вроде павлина Мора.


"But this is no time for sleeping. Baloo knows it, I know it, the Pack know it, and even the foolish, foolish deer know. Tabaqui has told thee too."

- Сейчас не время спать!.. Балу это знает, знаю я, знает вся Стая, знает даже глупый-глупый олень. И Табаки тебе это говорил тоже.


"Ho! ho!" said Mowgli. "Tabaqui came to me not long ago with some rude talk that I was a naked man's cub, and not fit to dig pig-nuts; but I caught Tabaqui by the tail and swung him twice against a palm-tree to teach him better manners."

- Хо-хо! - сказал Маугли. - Табаки приходил ко мне недавно с какими-то дерзостями, говорил, что я безволосый щенок, не умею даже выкапывать земляные орехи, но я его поймал за хвост и стукнул разика два о пальму, чтобы он вел себя повежливее.


"That was foolishness; for though Tabaqui is a mischief-maker, he would have told thee of something that concerned thee closely. Open those eyes, Little Brother! Shere Khan dares not kill thee in the jungle for fear of those that love thee; but remember, Akela is very old, and soon the day comes when he cannot kill his buck, and then he will be leader no more. Many of the wolves that looked thee over when thou wast brought to the Council first are old too, and the young wolves believe, as Shere Khan has taught them, that a man-cub has no place with the Pack. In a little time thou wilt be a man."

- Ты сделал глупость: Табаки хоть и смутьян, но знает много такого, что прямо тебя касается. Открой глаза, Маленький Брат. Шер-Хан не смеет убить тебя в джунглях, но не забывай, что Акела очень стар. Скоро настанет день, когда он не сможет убить буйвола, и тогда уже не будет вожаком. Те волки, что видели тебя на Скале Совета, тоже состарились, а молодым хромой тигр внушил, что человечьему детенышу не место в Волчьей Стае. Пройдет немного времени, и ты станешь человеком.


"And what is a man that he should not run with his brothers?" said Mowgli. "I was born in the jungle; I have obeyed the Law of the Jungle; and there is no wolf of ours from whose paws I have not pulled a thorn. Surely they are my brothers!"

- А что такое человек? Разве ему нельзя бегать со своими братьями? - спросил Маугли. - Я родился в джунглях, я слушался Закона Джунглей, и нет ни одного волка в Стае, у которого я не вытащил бы занозы. Все они - мои братья!


Bagheera stretched himself at full length and half shut his eyes.

Багира вытянулась во весь рост и закрыла глаза.


"Little Brother" said he, "feel under my jaw."

- Маленький Братец, - сказала она, - пощупай у меня под челюстью.


Mowgli put up his strong brown hand, and just under Bagheera's silky chin, where the giant rolling muscles were all hid by the glossy hair, he came upon a little bald spot.

Маугли протянул свою сильную смуглую руку и на шелковистой шее Багиры, там, где под блестящей шерстью перекатываются громадные мускулы, нащупал маленькую лысинку.


"There is no one in the jungle that knows that I, Bagheera, carry that mark - the mark of the collar; and yet, Little Brother, I was born among men, and it was among men that my mother died - in the cages of the King's Palace at Oodeypore. It was because of this that I paid the price for thee at the Council when thou wast a little naked cub.

- Никто в джунглях не знает, что я, Багира, ношу эту отметину - след ошейника. Однако я родилась среди людей, Маленький Брат, среди людей умерла моя мать - в зверинце королевского дворца в Удайпуре. Потому я и заплатила за тебя выкуп на Совете, когда ты был еще маленьким голым детенышем.


Yes, I too was born among men. I had never seen the jungle. They fed me behind bars from an iron pan till one night I felt that I was Bagheera, the Panther, and no man's plaything, and I broke the silly lock with one blow of my paw, and came away; and because I had learned the ways of men, I became more terrible in the jungle than Shere Khan. Is it not so?"

Да, я тоже родилась среди людей. Смолоду я не видела джунглей. Меня кормили за решеткой, из железной миски, но вот однажды ночью я почувствовала, что я - Багира, пантера, а не игрушка человека, 0дним ударом лапы я сломала этот глупый замок и убежала. И оттого, что мне известны людские повадки, в джунглях меня боятся больше, чем Шер-Хана. Разве это не правда?


"Yes," said Mowgli; "all the jungle fear Bagheera - all except Mowgli."

- Да, - сказал Маугли, - все джунгли боятся Багиры, все, кроме Маугли.


"Oh, thou art a man's cub," said the Black Panther, very tenderly; "and even as I returned to my jungle, so thou must go back to men at last, - to the men who are thy brothers, - if thou art not killed in the Council."

- О, ты - человечий детеныш, - сказала черная пантера очень нежно. - И как я вернулась в свои джунгли, так и ты должен в конце концов вернуться к людям, к своим братьям, если только тебя не убьют на Совете.


"But why - but why should any wish to kill me?" said Mowgli.

- Но зачем кому-то убивать меня? - спросил Маугли.


"Look at me," said Bagheera; and Mowgli looked at him steadily between the eyes.

- Взгляни на меня, - сказала Багира. И Маугли пристально посмотрел ей в глаза.


The big panther turned his head away in half a minute.

Большая пантера не выдержала и отвернулась.


"That is why," he said, shifting his paw on the leaves. "Not even I can look thee between the eyes, and I was born among men, and I love thee, Little Brother. The others they hate thee because their eyes cannot meet thine, because thou art wise; because thou hast pulled out thorns from their feet - because thou art a man."

- Вот зачем, - сказала она, и листья зашуршали под ее лапой. - Даже я не могу смотреть тебе в глаза, а ведь я родилась среди людей и люблю тебя, Маленький Брат. Другие тебя ненавидят за то, что не могут выдержать твой взгляд, за то, что ты умен, за то, что ты вытаскиваешь им занозы из лап, за то, что ты человек.


"I did not know these things," said Mowgli, sullenly; and he frowned under his heavy black eyebrows.

- Я ничего этого не знал, - угрюмо промолвил Маугли и нахмурил густые черные брови.


Chapter / Глава

I ¤ II ¤ III ¤ IV ¤ V ¤ VI
 
Рейтинг@Mail.ru