Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава

I ¤ II ¤ III ¤ IV ¤ V ¤ VI


MOWGLI'S BROTHERS
БРАТЬЯ МАУГЛИ

"What is the Law of the Jungle? Strike first and then give tongue. By thy very carelessness they know that thou art a man. But be wise. It is in my heart that when Akela misses his next kill, - and at each hunt it costs him more to pin the buck, - the Pack will turn against him and against thee. They will hold a jungle Council at the Rock, and then - and then.... I have it!" said Bagheera, leaping up. "Go thou down quickly to the men's huts in the valley, and take some of the Red Flower which they grow there, so that when the time comes thou mayest have even a stronger friend than I or Baloo or those of the Pack that love thee. Get the Red Flower."

- Что говорит Закон Джунглей? Сначала ударь, а потом подавай голос. По одной твоей беспечности они узнают в тебе человека. Будь же благоразумен. Сердце говорит мне, что, если Акела промахнется на следующей охоте - а ему с каждым разом становится все труднее и труднее убивать, - волки перестанут слушать его и тебя. Они соберут на Скале Совета Народ Джунглей, и тогда... тогда... Я знаю, что делать! - крикнула Багира вскакивая. - Ступай скорее вниз, в долину, в хижины людей, и достань у них Красный Цветок. У тебя будет тогда союзник сильнее меня, и Балу, и тех волков Стаи, которые любят тебя., Достань Красный Цветок!


By Red Flower Bagheera meant fire, only no creature in the jungle will call fire by its proper name. Every beast lives in deadly fear of it, and invents a hundred ways of describing it.

Красным Цветком Багира называла огонь, потому что ни один зверь в джунглях не назовет огонь его настоящим именем. Все звери смертельно боятся огня и придумывают сотни имен, лишь бы не называть его прямо.


"The Red Flower?" said Mowgli. "That grows outside their huts in the twilight. I will get some."

- Красный Цветок? - сказал Маугли. - Он растет перед хижинами в сумерки. Я его достану. .


"There speaks the man's cub," said Bagheera, proudly. "Remember that it grows in little pots. Get one swiftly, and keep it by thee for time of need."

- Вот это говорит человечий детеныш! - с гордостью сказала Багира. - Не забудь, что этот цветок растет в маленьких горшках. Добудь же его поскорее и держи при себе, пока он не понадобится.


"Good!" said Mowgli. "I go. But art thou sure, O my Bagheera"- he slipped his arm round the splendid neck, and looked deep into the big eyes - "art thou sure that all this is Shere Khan's doing?"

- Хорошо! - сказал Маугли. - Я иду. Но уверен ли ты, о моя Багира, - он обвил рукой ее великолепную шею и заглянул глубоко в большие глаза, - уверена ли ты, что все это проделки Шер-Хана?


"By the Broken Lock that freed me, I am sure, Little Brother."

- Да, клянусь сломанным замком, который освободил меня, Маленький Брат!


"Then, by the Bull that bought me, I will pay Shere Khan full tale for this, and it may be a little over" said Mowgli; and he bounded away.

- Тогда клянусь буйволом, выкупившим меня, оплачу за это Шер-Хану сполна, а может быть, и лихвой, - сказал Маугли и умчался прочь.


"That is a man. That is all a man," said Bagheera to himself, lying down again. "Oh, Shere Khan, never was a blacker hunting than that frog-hunt of thine ten years ago!"

" Вот человек! В этом виден человек, - сказал, самой себе Багира, укладываясь снова. - О Шер-Хан не в добрый час вздумалось тебе поохотиться за Лягушонком десять лет назад!"


Mowgli was far and far through the forest, running hard, and his heart was hot in him. He came to the cave as the evening mist rose, and drew breath, and looked down the valley. The cubs were out, but Mother Wolf, at the back of the cave, knew by his breathing that something was troubling her frog.

А Маугли был уже далеко-далеко в лесу. Он бежал со всех ног, и сердце в нем горело. Добежав до пещеры, когда уже ложился вечерний туман, он остановился перевести дыхание и посмотрел вниз, в долину. Волчат не было дома, но Мать Волчица по дыханию своего Лягушонка поняла, что он чем-то взволнован.


"What is it, Son?" she said.

- Что случилось, сынок? - спросила она.


"Some bat's chatter of Shere Khan," he called back. "I hunt among the ploughed fields to-night";

- Шер-Хан разносит сплетни, как летучая мышь, - отозвался он. - Я охочусь нынче на вспаханных полях.


and he plunged downward through the bushes, to the stream at the bottom of the valley. There he checked, for he heard the yell of the Pack hunting, heard the bellow of a hunted Sambhur, and the snort as the buck turned at bay. Then there were wicked, bitter howls from the young wolves:

И он бросился вниз, через кусты, к реке на дне долины, но сразу остановился, услышав вой охотящейся Стаи. Он услышал и стон загнанного оленя и фырканье, когда олень повернулся для защиты. Потом раздалось злобное, ожесточенное тявканье молодых волков:


"Akela! Akela! Let the Lone Wolf show his strength. Room for the leader of our Pack! Spring, Akela!"

- Акела! Акела! Пускай волк-одиночка пoкaжeт свою силу! Дорогу Вожаку Стаи! Прыгай, Акела!


The Lone Wolf must have sprung and missed his hold, for Mowgli heard the snap of his teeth and then a yelp as the Sambhur knocked him over with his fore foot.

Должно быть, волк-одиночка прыгнул и промахнулся, потому что Маугли услышал щелканье его зубов и короткий визг, когда олень сшиб Акелу с ног передним копытом.


He did not wait for anything more, but dashed on; and the yells grew fainter behind him as he ran into the crop-lands where the villagers lived.

Маугли не стал больше дожидаться, а бросился бегом вперед. Скоро начались засеянные поля, где жили люди, и вой позади него слышался все слабей и слабей, глуше и глуше.


"Bagheera spoke truth," he panted, as he nestled down in some cattle-fodder by the window of a hut. "To-morrow is one day for Akela and for me."

- Багира говорила правду, - прошептал он, задыхаясь, и свернулся клубком на куче травы под окном хижины. - Завтра решительный день и для меня и для Акелы.


Then he pressed his face close to the window and watched the fire on the hearth. He saw the husbandman's wife get up and feed it in the night with black lumps; and when the morning came and the mists were all white and cold, he saw the man's child pick up a wicker pot plastered inside with earth, fill it with lumps of red-hot charcoal, put it under his blanket, and go out to tend the cows in the byre.

Потом, прижавшись лицом к окну, он стал смотреть на огонь в очаге. Он видел, как жена пахаря вставала ночью и подкладывала в огонь какие-то черные куски, а когда настало утро и над землей пополз холодный белый туман, он увидел, как ребенок взял оплетенный горшок, выложенный изнутри глиной, наполнил его углями и, накрыв одеялом, пошел кормить скотину в хлеву.


"Is that all?" said Mowgli. "If a cub can do it there is nothing to fear";

- Только и всего? - сказал Маугли. - Если даже детеныш это умеет, то бояться нечего.


so he strode around the corner and met the boy, took the pot from his hand and disappeared into the mist while the boy howled with fear.

И он повернул за угол, навстречу мальчику, выхватил горшок у него из рук и скрылся в тумане, а мальчик заплакал от испуга.


"They are very like me," said Mowgli, blowing into the pot, as he had seen the woman do. "This thing will die if I do not give it things to eat"; and he dropped twigs and dried bark on the red stuff.

- Люди очень похожи на меня, - сказал Маугли, раздувая угли, как это делала женщина. - Если его не кормить, оно умрет. - И Маугли набросал веток и сухой коры на красные угли.


Half-way up the hill he met Bagheera with the morning dew shining like moonstones on his coat.

На половине дороги в гору он встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни.


"Akela has missed," said the panther. "They would have killed him last night, but they needed thee also. They were looking for thee on the hill."

- Акела промахнулся, - сказала ему пантера. - Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме.


"I was among the ploughed lands. I am ready. Look!" Mowgli held up the fire-pot.

- Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри. - Маугли поднял над головой горшок с углями.


"Good! Now, I have seen men thrust a dry branch into that stuff, and presently the Red Flower blossomed at the end of it. Art thou not afraid?"

- Хорошо! Вот что: я видела, как люди суют туда сухую ветку, и на ее конце расцветает Красный Цветок. Ты не боишься?


"No. Why should I fear? I remember - now if it is not a dream - how, before I was a wolf, I lay beside the Red Flower, and it was warm and pleasant."

- Нет! Чего мне бояться? Теперь я припоминаю, если только это не сон: когда я еще не был волком, я часто лежал возле Красного Цветка, и мне было хорошо и тепло.


All that day Mowgli sat in the cave tending his fire-pot and dipping dry branches into it to see how they looked. He found a branch that satisfied him, and in the evening when Tabaqui came to the cave and told him, rudely enough, that he was wanted at the Council Rock, he laughed till Tabaqui ran away. Then Mowgli went to the Council, still laughing.

Весь этот день Маугли провел в пещере; он стерег горшок с огнем и совал в него сухие ветки, пробуя, что получится. Он нашел такую ветку, которой остался доволен, и вечером, когда Табаки подошел к пещере и очень грубо сказал, что Маугли требуют на CКАЛУ Совета, он засмеялся и смеялся так долго, что Ta6aки убежал. Тогда Маугли отправился на Совет, все еще смеясь.


Akela the Lone Wolf lay by the side of his rock as a sign that the leadership of the Pack was open, and Shere Khan with his following of scrap-fed wolves walked to and fro openly, being flattered. Bagheera lay close to Mowgli, and the fire-pot was between MowglI's knees. When they were all gathered together, Shere Khan began to speak - a thing he would never have dared to do when Akela was in his prime.

Акела, волк-одиночка, лежал возле своей скалы в знак того, что место Вожака Стаи свободно, а Шер-Хан со сворой своих прихвостней разгуливал взад и вперед, явно польщенный. Багира лежала рядом с Маугли, а Маугли держал между колен горшок с углями. Когда все собрались, Шер-Хан начал говорит на что он никогда не отважился, будь Акела в расцвете сил.


"He has no right," whispered Bagheera. "Say so. He is a dog's son. He will be frightened."

- Он не имеет права! - шепнула Багира. - Так и скажи. Он собачий сын, он испугается.


Mowgli sprang to his feet.

Маугли вскочил на ноги.


"Free People," he cried, "does Shere Khan lead the Pack? What has a tiger to do with our leadership?"

- Свободный Народ! - крикнул он. - Разве Шер-Хан Вожак Стаи? Разве тигр может быть нашим вожаком?


"Seeing that the leadership is yet open, and being asked to speak -" Shere Khan began.

- Ведь место вожака еще не занято, а меня просили говорить... - начал Шер-Хан.


"By whom?" said Mowgli. "Are we all jackals, to fawn on this cattle-butcher? The leadership of the Pack is with the Pack alone."

- Кто тебя просил? - сказал Маугли. - Неужели мы все шакалы, чтобы пресмыкаться перед этим мясником? Стая сама выберет вожака, это чужих не касается.


There were yells of

Раздались крики:


"Silence, thou man's cub!"

- Молчи, человечий детеныш! _


"Let him speak; he has kept our law!"

- Нет, пускай говорит! Он соблюдал наш Закон!


And at last the seniors of the Pack thundered:

И наконец старики прорычали:


"Let the Dead Wolf speak!"

- Пускай говорит Мертвый Волк!


When a leader of the Pack has missed his kill, he is called the Dead Wolf as long as he lives, which is not long, as a rule.

Когда Вожак Стаи упустит свою добычу, его называют Мертвым Волком до самой смерти, которой не приходится долго ждать.


Akela raised his old head wearily:

Акела нехотя поднял седую голову:


"Free people, and ye too, jackals of Shere Khan, for twelve seasons I have led ye to and from the kill, and in all that time not one has been trapped or maimed. Now I have missed my kill. Ye know how that plot was made. Ye know how ye brought me up to an untried buck to make my weakness known. It was cleverly done. Your right is to kill me here on the Council Rock now.

- Свободный Народ, и вы, шакалы Шер-Хана! Двенадцать лет я водил вас на охоту и с охоты, и за это время ни один из вас не попал в капкан и не был искалечен. А теперь я промахнулся. Вы знаете, как это было подстроено. Вы знаете, что мне подвели свежего оленя, для того чтобы моя слабость стала явной. Это было ловко сделано. Вы вправе убить меня здесь, на Скале Советов.


Therefore I ask, 'Who comes to make an end of the Lone Wolf?' For it is my right, by the Law of the Jungle, that ye come one by one."

И потому я спрашиваю: кто из вас подойдет и прикончит волка-одиночку? По Закону Джунглей я имею право требовать, чтобы вы подходили по одному.


There was a long hush, for no single wolf cared to fight Akela to the death. Then Shere Khan roared:

Наступило долгое молчание. Ни один волк не смел вступить в смертный бой с Акелой. Потом Шер-Хан прорычал:


"Bah! What have we to do with this toothless fool? He is doomed to die! It is the man-cub who has lived too long. Free People, he was my meat from the first. Give him to me. I am weary of this man-wolf folly. He has troubled the jungle for ten seasons. Give me the man-cub, or I will hunt here always, and not give you one bone! He is a man - a man's child, and from the marrow of my bones I hate him!"

- На что нам этот беззубый глупец? Он и так умрет! А вот человечий детеныш зажился на свете. Свободный Народ, он с самого начала был моей добычей. Отдайте его мне. Мне противно видеть, что все вы словно помешались на нем. Он десять лет мутил Джунгли. Отдайте его мне, или я всегда буду охотиться здесь, а вам не оставлю даже голой кости. Он человек и дитя человека, и я всем сердцем ненавижу его!


Then more than half the Pack yelled:

Тогда больше половины Стаи завыло:


Chapter / Глава

I ¤ II ¤ III ¤ IV ¤ V ¤ VI
 
Рейтинг@Mail.ru