Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава

I ¤ II ¤ III ¤ IV ¤ V ¤ VI


MOWGLI'S BROTHERS
БРАТЬЯ МАУГЛИ

"A man - a man! What has a man to do with us? Let him go to his own place."

- Человек! Человек! На что нам человек? Пускай уходит к своим!


"And turn all the people of the villages against us?" snarled Shere Khan. "No; give him to me. He is a man, and none of us can look him between the eyes."

- И поднимет против нас всех людей по деревням! - крикнул Шер-Хан. - Нет, отдайте его мне! Он человек, и никто из нас не смеет смотреть ему в глаза.


Akela lifted his head again, and said:

Акела снова поднял голову и сказал:


"He has eaten our food; he has slept with us; he has driven game for us; he has broken no word of the Law of the Jungle."

- Он ел вместе с нами. Он спал вместе с нами. О загонял для нас дичь. Он ни разу не нарушил Закон Джунглей.


"Also, I paid for him with a bull when he was accepted. The worth of a bull is little, but Bagheera's honour is something that he will perhaps fight for," said Bagheera in his gentlest voice.

- Мало того: когда его принимали в Стаю, в уплату за него я отдала буйвола. Буйвол стоит немного, но честь Багиры, быть может, стоит того, чтобы за нее драться, - промурлыкала Багира самым мягким голосом.


"A bull paid ten years ago!" the Pack snarled. "What do we care for bones ten years old?"

- Буйвол, отданный десять лет назад! - огрызнулась Стая. - Какое нам дело до костей, которым уже десять лет?


"Or for a pledge?" said Bagheera, his white teeth bared under his lip. "Well are ye called the Free People!"

- Или до того, чтобы держать свое слово? - сказала Багира, оскалив белые зубы. - Недаром вы зоветесь Свободным Народом!


"No man's cub can run with the people of the jungle!" roared Shere Khan. "Give him to me."

- Ни один человечий детеныш не может жить с Народом Джунглей! - провыл Шер-Хан. - Отдайте его мне!


"He is our brother in all but blood," Akela went on; "and ye would kill him here. In truth, I have lived too long. Some of ye are eaters of cattle, and of others I have heard that, under Shere Khan's teaching, ye go by dark night and snatch children from the villager's doorstep.

- Он наш брат по всему, кроме крови, - продолжал Акела, - а вы хотите убить его здесь! Поистине я зажился на свете! Одни из вас нападают на домашний скот, а другие, наученные Шер-Ханом, как я слышал, бродят темной ночью по деревням и воруют детей с порогов хижин.


Therefore I know ye to be cowards, and it is to cowards I speak. It is certain that I must die, and my life is of no worth or I would offer that in the man-cub's place. But for the sake of the Honour of the Pack, - a little matter that, by being without a leader, ye have forgotten, - I promise that if ye let the man-cub go to his own place, I will not, when my time comes to die, bare one tooth against ye.

Поэтому я знаю, что вы тpycы и к трусам обращаюсь теперь. Я скоро умру, и жизнь моя не имеет цены, не то я отдал бы ее за жизнь человечьего детеныша. Но ради чести Стаи, о которой вы успели забыть без вожака, я обещаю вам, что не укушу вас ни разу, когда придет мое время умереть, если только вы дадите человечьему детенышу спокойно уйти к своим.


I will die without fighting. That will at least save the Pack three lives. More I cannot do; but, if ye will, I can save ye the shame that comes of killing a brother against whom there is no fault - a brother spoken for and bought into the Pack according to the Law of the Jungle."

Я умру без боя. Это спасет для Стаи не меньше чем три жизни. Больше я ничего не могу сделать, но, если хотите, избавлю вас от позора - убить брата, за которым нет вины, брата, принятого того в Стаю по Закону Джунглей.


"He is a man - a man - a man!" snarled the Pack;

- Он человек!.. человек!.. человек! - завыла Стая.


and most of the wolves began to gather round Shere Khan, whose tail was beginning to switch.

И больше половины Стаи перебежало к Шер-Хану, который начал постукивать о землю хвостом.


"Now the business is in thy hands," said Bagheera to Mowgli. "We can do no more except fight."

- Теперь все в твоих руках, - сказала Багира Маугли. - Мы теперь можем только драться.


Mowgli stood upright - the fire-pot in his hands. Then he stretched out his arms, and yawned in the face of the Council; but he was furious with rage and sorrow, for, wolf-like, the wolves had never told him how they hated him.

Маугли выпрямился во весь рост, с горшком в руках. Потом расправил плечи и зевнул прямо в лицо Совету, но в душе он был вне себя от злобы и горя, ибо волки, по своей волчьей повадке, никогда не говорили Маугли, что ненавидят его.


"Listen, you!" he cried. "There is no need for this dog's jabber. Ye have told me so often to-night that I am a man (though indeed I would have been a wolf with you to my life's end) that I feel your words are true. So I do not call ye my brothers any more, but sag [dogs], as a man should.

- Слушайте, вы! - крикнул он. - Весь этот собачий лай ни к чему. Вы столько раз говорили мне сегодня что я человек (а с вами я на всю жизнь остался бы волком), что я и сам почувствовал правду ваших слов. Я стану звать вас не братьями, а собаками как и следует человеку.


What ye will do, and what ye will not do, is not yours to say. That matter is with me; and that we may see the matter more plainly, I, the man, have brought here a little of the Red Flower which ye, dogs, fear."

Не вам говорить, чего вы хотите и чего не хотите, - это мое дело! А чтобы вам лучше было видно, я, человек, принес сюда Красный Цветок, которого вы, собаки, боитесь.


He flung the fire-pot on the ground, and some of the red coals lit a tuft of dried moss that flared up as all the Council drew back in terror before the leaping flames.

Он швырнул на землю горшок, горящие угли подожгли сухой мох, и он вспыхнул ярким пламенем. Весь Совет отпрянул назад перед языком пламени.


Mowgli thrust his dead branch into the fire till the twigs lit and crackled, and whirled it above his head among the cowering wolves.

Маугли сунул в огонь сухой сук, так что мелкие ветки вспыхнули и затрещали, потом завертел им над головой, разгоняя ощетинившихся от страха волков.


"Thou art the master," said Bagheera, in an undertone. "Save Akela from the death. He was ever thy friend."

- Ты господин, - сказала Багира шепотом. - Спаси Акелу от смерти. Он всегда был тебе другом.


Akela, the grim old wolf who had never asked for mercy in his life, gave one piteous look at Mowgli as the boy stood all naked, his long black hair tossing over his shoulders in the light of the blazing branch that made the shadows jump and quiver.

Акела, угрюмый старый волк, никогда в жизни не просивший пощады, теперь бросил умоляющий взгляд на Маугли, а тот стоял в свете горящей ветви, весь голый, с разметавшимися по плечам длинными черными волосами, и тени метались и прыгали вокруг него.


"Good!" said Mowgli, staring around slowly, and thrusting out his lower lip. "I see that ye are dogs. I go from you to my own people - if they be my own people. The jungle is shut to me, and I must forget your talk and your companionship; but I will be more merciful than ye are.

- Так! - сказал Маугли, медленно озираясь кругом. - Вижу, что вы собаки. Я ухожу от вас к своему народу - если это мой народ. Джунгли теперь закрыты для меня, я должен забыть ваш язык и вашу дружбу, но я буду милосерднее вас.


Because I was all but your brother in blood, I promise that when I am a man among men I will not betray ye to men as ye have betrayed me." He kicked the fire with his foot, and the sparks flew up.

Я был вашим братом во всем, кроме крови, и потому обещаю вам, что, когда стану человеком среди людей, я не предам вас людям, как вы предали меня. - Он толкнул костер ногой, и вверх полетели искры.


"There shall be no war between any of us and the Pack. But here is a debt to pay before I go."

- Между нами, волками одной Стаи, не будет войны. Однако нужно заплатить долг, прежде чем уйти.


He strode forward to where Shere Khan sat blinking stupidly at the flames, and caught him by the tuft on his chin. Bagheera followed close, in case of accidents.

Маугли подошел близко к тому месту, где сидел Шер-Хан, бессмысленно моргая на огонь, и схватил его за кисточку на подбородке. Багира пошла за ним на всякий случай.


"Up, dog!" Mowgli cried. "Up, when a man speaks, or I will set that coat ablaze!"

- Встань, собака! - крикнул Маугли. - Встань, когда говорит человек, не то я подпалю тебе шкуру!


Shere Khan's ears lay flat back on his head, and he shut his eyes, for the blazing branch was very near.

Шер-Хан прижал уйти к голове и закрыл глаз; потому что пылающий сук был очень близко.


"This cattle-killer said he would kill me in the Council because he had not killed me when I was a cub. Thus and thus, then, do we beat dogs when we are men! Stir a whisker, Lungri, and I ram the Red Flower down thy gullet!"

- Этот скотоубийца говорил, что убьет меня на Совете, потому что не успел убить меня в детстве... Вот так и вот так мы бьем собаку, когда становимся людьми. Шевельни только усом, Хромой, и я забью тебе в глотку Красный Цветок.


He beat Shere Khan over the head with the branch, and the tiger whimpered and whined in an agony of fear.

Он бил Шер-Хана по голове пылающей веткой, тигр скулил и стонал в смертном страхе.


"Pah! Singed jungle-cat - go now! But remember when next I come to the Council Rock, as a man should come, it will be with Shere Khan's hide on my head. For the rest, Akela goes free to live as he pleases. Ye will not kill him, because that is not my will. Nor do I think that ye will sit here any longer, lolling out your tongues as though ye were somebodies, instead of dogs whom I drive out - thus! Go!"

- Фу! Теперь ступай прочь, паленая кошка! Но помни: когда я в следующий раз приду на Скалу Совета, я приду со шкурой Шер-Хана на голове... Теперь вот что. Акела волен жить, как ему угодно. Вы его не убьете, потому что я этого не хочу. Не думаю также, что вы долго еще будете сидеть здесь, высунув язык, словно важные особы, а не собаки, которых я гоню прочь, вот так! Вон, вон!


The fire was burning furiously at the end of the branch, and Mowgli struck right and left round the circle, and the wolves ran howling with the spark burning their fur. At last there were only Akela, Bagheera, and perhaps ten wolves that had taken MowglI's part. Then something began to hurt Mowgli inside him, as he had never been hurt in his life before, and he caught his breath and sobbed, and the tears ran down his face.

Конец сука бешено пылал, Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры. Под конец на скале остались только Акела, Багира и, быть может, десяток волков, перешедших на сторону Маугли. И тут что-то начало жечь Маугли изнутри, как никогда в жизни не жгло. Дыхание у него перехватило, он зарыдал, и слезы потекли по его щекам.


"What is it? What is it?" he said. "I do not wish to leave the jungle, and I do not know what this is. Am I dying, Bagheera?"

- Что это такое? Что это? - говорил он. - Я не хочу уходить из джунглей, и я не знаю, что со мной делается. Я умираю, Багира?


"No, Little Brother. Those are only tears such as men use," said Bagheera. "Now I know thou art a man, and a man's cub no longer. The jungle is shut indeed to thee henceforward. Let them fall, Mowgli; they are only tears."

- Нет, Маленький Брат, это только слезы, какие бывают у людей, - ответила Багира. - Теперь я знаю что ты человек и уже не детеныш больше. Отныне джунгли закрыты для тебя... Пусть текут, Маугли. Это только слезы.


So Mowgli sat and cried as though his heart would break; and he had never cried in all his life before.

И Маугли сидел и плакал так, словно сердце его разрывалось, потому что он плакал первый раз жизни.


"Now," he said, "I will go to men. But first I must say farewell to my mother";

- Теперь, - сказал он, - я уйду к людям. Но прежде я должен проститься с моей матерью.


and he went to the cave where she lived with Father Wolf, and he cried on her coat, while the four cubs howled miserably.

И он пошел к пещере, где Мать Волчица жила с Отцом Волком, и плакал, уткнувшись в ее шкуру, а четверо волчат жалобно выли.


"Ye will not forget me?" said Mowgli.

- Вы не забудете меня? - спросил Маугли.


"Never while we can follow a trail," said the cubs. "Come to the foot of the hill when thou art a man, and we will talk to thee; and we will come into the croplands to play with thee by night."

- Никогда, пока можем идти по следу! - сказали волчата. - Приходи к подножию холма, когда станешь человеком, и мы будем говорить с тобой или придем в поля и станем играть с тобой по ночам.


"Come soon!" said Father Wolf. "Oh, wise little Frog, come again soon; for we be old, thy mother and I."

- Приходи поскорей! - сказал Отец Волк. - О Мудрый Лягушонок, приходи поскорее, потому что мы с твоей матерью уже стары.


"Come soon," said Mother Wolf, "little naked son of mine; for, listen, child of man, I loved thee more than ever I loved my cubs."

- Приходи скорей, мой голый сынок, - сказала Мать Волчица, - ибо знай, дитя человека, я люблю тебя больше, чем собственных волчат.


"I will surely come," said Mowgli; "and when I come it will be to lay out Shere Khan's hide upon the Council Rock. Do not forget me! Tell them in the jungle never to forget me!"

- Приду непременно, - сказал Маугли. - Приду для того, чтобы положить шкуру Шер-Хана на Скалу Совета. Не забывайте меня! Скажите всем в джунглях, чтобы не забывали меня!


The dawn was beginning to break when Mowgli went down the hillside alone to the crops to meet those mysterious things that are called men.

Начинал брезжить рассвет, когда Маугли спустился один с холма в долину, навстречу тем таинственным существам, которые зовутся людьми.


Chapter / Глава

I ¤ II ¤ III ¤ IV ¤ V ¤ VI
 
Рейтинг@Mail.ru