Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава

Chapter 1 ...in which we are introduced to Winnie-the-Pooh and some bees, and the stories begin.
ГЛАВА ПЕРВАЯ. В КОТОРОЙ МЫ ЗНАКОМИМСЯ С ВИННИ-ПУХОМ И НЕСКОЛЬКИМИ ПЧЕЛАМИ.

HERE is Edward Bear, coming downstairs now, bump, bump, bump, on the back of his head, behind Christopher Robin. It is, as far as he knows, the only way of coming downstairs, but sometimes he feels that there really is another way, if only he could stop bumping for a moment and think of it. And then he feels that perhaps there isn't.

Ну вот, перед вами Винни-Пух. Как видите, он спускается по лестнице вслед за своим другом Кристофером Робином, головой вниз, пересчитывая ступеньки собственным затылком: бум-бум-бум. Другого способа сходить с лестницы он пока не знает. Иногда ему, правда, кажется, что можно бы найти какой-то другой способ, если бы он только мог на минутку перестать бумкать и как следует сосредоточиться. Но увы -- сосредоточиться-то ему и некогда.


Anyhow, here he is at the bottom, and ready to be introduced to you.

Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.


Winnie-the-Pooh.

-- Винни-Пух. Очень приятно!


"What about a story?" said Christopher Robin.

-- Папа, как насчет сказки?-- спросил Кристофер Робин.


"What about a story?" I said.

-- Что насчет сказки?-- спросил папа.


"Could you very sweetly tell Winnie-the-Pooh one?"

-- Ты не мог бы рассказать Винни-Пуху сказочку? Ему очень хочется!


"I suppose I could," I said. "What sort of stories does he like?"

-- Может быть, и мог бы,-- сказал папа.-- А какую ему хочется и про кого?


"About himself. Because he's that sort of Bear."

-- Интересную, и про него, конечно. Он ведь у нас ТАКОЙ медвежонок!


"Oh, I see."

-- Понимаю.-- сказал папа.


"So could you very sweetly?"

-- Так, пожалуйста, папочка, расскажи!


"I'll try," I said.

-- Попробую,-- сказал папа.


So I tried.

И он попробовал.


Once upon a time, a very long time ago now, about last Friday, Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders.

Давным-давно -- кажется, в прошлую пятницу -- Винни-Пух жил в лесу один-одинешенек, под именем Сандерс.


("What does 'under the name' mean?" asked Christopher Robin.

-- Что значит "жил под именем"?-- немедленно спросил Кристофер Робин.


"It means he had the name over the door in gold letters, and lived under it."

-- Это значит, что на дощечке над дверью было золотыми буквами написано "Мистер Сандерс", а он под ней жил.


"Winnie-the-Pooh wasn't quite sure," said Christopher Robin.

-- Он, наверно, и сам этого не понимал,-- сказал Кристофер Робин.


"Now I am," said a growly voice.

-- Зато теперь понял,-- проворчал кто-то басом.


"Then I will go on," said I.

-- Тогда я буду продолжать,-- сказал папа.


One day when he was out walking, he came to an open place in the middle of the forest, and in the middle of this place was a large oak-tree, and, from the top of the tree, there came a loud buzzing-noise.

Вот однажды, гуляя по лесу, Пух вышел на полянку. На полянке рос высокий-превысокий дуб, а на самой верхушке этого дуба кто-то громко жужжал: жжжжжжж...


Winnie-the-Pooh sat down at the foot of the tree, put his head between his paws and began to think.

Винни-Пух сел на траву под деревом, обхватил голову лапами и стал думать.


First of all he said to himself: "That buzzing-noise means something. You don't get a buzzing-noise like that, just buzzing and buzzing, without its meaning something. If there's a buzzing-noise, somebody's making a buzzing-noise, and the only reason for making a buzzing-noise that I know of is because you're a bee."

Сначала он подумал так: "Это-- жжжжжж-- неспроста! Зря никто жужжать не станет. Само дерево жужжать не может. Значит, тут кто-то жужжит. А зачем тебе жужжать, если ты -- не пчела? По-моему, так! "


Then he thought another long time, and said: "And the only reason for being a bee that I know of is making honey."

Потом он еще подумал-подумал и сказал про себя: "А зачем на свете пчелы? Для того, чтобы делать мед! По-моему, так!"


And then he got up, and said: "And the only reason for making honey is so as I can eat it."

Тут он поднялся и сказал:
-- А зачем на свете мед? Для того, чтобы я его ел! По-моему, так, а не иначе!


So he began to climb the tree.

И с этими словами он полез на дерево.


He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself. It went like this:

Он лез, и лез, и все лез, и по дороге он пел про себя песенку, которую сам тут же сочинил. Вот какую:


Isn't it funny
How a bear likes honey?
Buzz! Buzz! Buzz!
I wonder why he does?

Мишка очень любит мед!
Почему? Кто поймет?
В самом деле, почему
Мед так нравится ему?


Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further. By that time he had thought of another song.

Вот он влез еще немножко повыше... и еще немножко... и еще совсем-совсем немножко повыше... И тут ему пришла на ум другая песенка-пыхтелка:



      It's a very funny thought that, if Bears were Bees,
      They'd build their nests at the bottom of trees.
      And that being so (if the Bees were Bears),
      We shouldn't have to climb up all these stairs.


      Если б мишки были пчелами,
      То они бы нипочем
      Никогда и не подумали
      Так высоко строить дом;


He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song. He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . .

По правде говоря, Пух уже порядком устал, поэтому Пыхтелка получилась такая жалобная. Но ему осталось лезть уже совсем-совсем-совсем немножко. Вот стоит только влезть на эту веточку-- и...


Crack !

ТРРАХ!


"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him.

-- Мама!-- крикнул Пух, пролетев добрых три метра вниз и чуть не задев носом о толстую ветку.


"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch.

-- Эх, и зачем я только...-- пробормотал он, пролетев еще метров пять.


"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- "

-- Да ведь я не хотел сделать ничего пло...-- попытался он объяснить, стукнувшись о следующую ветку и перевернувшись вверх тормашками.


"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches.
"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much. Oh, help!"

-- А все из-за того,-- признался он наконец, когда перекувырнулся еще три раза, пожелал всего хорошего самым нижним веткам и плавно приземлился в колючий-преколючий терновый куст,-- все из-за того, что я слишком люблю мед! Мама!..


He crawled out of the gorse-bush, brushed the prickles from his nose, and began to think again. And the first person he thought of was Christopher Robin.

Пух выкарабкался из тернового куста, вытащил из носа колючки и снова задумался. И самым первым делом он подумал о Кристофере Робине.


"Was that me?" said Christopher Robin in an awed voice, hardly daring to believe it.

-- Обо мне?-- переспросил дрожащим от волнения голосом Кристофер Робин, не смея верить такому счастью.


"That was you."

-- О тебе.


Christopher Robin said nothing, but his eyes got larger and larger, and his face got pinker and pinker.

Кристофер Робин ничего не сказал, но глаза его становились все больше и больше, а щеки все розовели и розовели.


So Winnie-the-Pooh went round to his friend Christopher Robin, who lived behind a green door in another part of the Forest.

Итак, Винни-Пух отправился к своему другу Кристоферу Робину, который жил в том же лесу, в доме с зеленой дверью.


"Good morning, Christopher Robin," he said.

-- Доброе утро, Кристофер Робин!-- сказал Пух.


"Good morning, Winnie-ther-Pooh," said you.

- Доброе утро, Винни-Пух!-- сказал мальчик.


"I wonder if you've got such a thing as a balloon about you?"

-- Интересно, нет ли у тебя случайно воздушного шара?


"A balloon?"

-- Воздушного шара?


"Yes, I just said to myself coming along: 'I wonder if Christopher Robin has such a thing as a balloon about him?' I just said it to myself, thinking of balloons, and wondering."

-- Да, я как раз шел и думал: "Нет ли у Кристофера Робина случайно воздушного шара?" Мне было просто интересно.


"What do you want a balloon for?" you said.

-- Зачем тебе понадобился воздушный шар?


Winnie-the-Pooh looked round to see that nobody was listening, put his paw to his mouth, and said in a deep whisper: "Honey!"

Винни-Пух оглянулся и, убедившись, что никто не подслушивает, прижал лапу к губам и сказал страшным шепотом:
-- Мед.


But you don't get honey with balloons!"

-- Кто же это ходит за медом с воздушными шарами?


"I do," said Pooh.

-- Я хожу!-- сказал Пух.


Well, it just happened that you had been to a party the day before at the house of your friend Piglet, and you had balloons at the party. You had had a big green balloon; and one of Rabbit's relations had had a big blue one, and had left it behind, being really too young to go to a party at all; and so you had brought the green one and the blue one home with you.

Ну, а как раз накануне Кристофер Робин был на вечере у своего друга Пятачка, и там всем гостям дарили воздушные шарики. Кристоферу Робину достался большущий зеленый шар, а одному из Родных и Знакомых Кролика приготовили большой-пребольшой синий шар, но этот Родственник и Знакомый его не взял, потому что сам он был еще такой маленький, что его не взяли в гости, поэтому Кристоферу Робину пришлось, так и быть, захватить с собой оба шара-- и зеленый и синий.


"Which one would you like?" you asked Pooh.

-- Какой тебе больше нравится?-- спросил Кристофер Робин.


He put his head between his paws and thought very carefully.

Пух обхватил голову лапами и задумался глубоко-глубоко.


"It's like this," he said. "When you go after honey with a balloon, the great thing is not to let the bees know you're coming. Now, if you have a green balloon, they might think you were only part of the tree, and not notice you, and if you have a blue balloon, they might think you were only part of the sky, and not notice you, and the question is: Which is most likely?"

-- Вот какая история, -- сказал он. -- Если хочешь достать мед-- главное дело в том, чтобы пчелы тебя не заметили. И вот, значит, если шар будет зеленый, они могут подумать, что это листик, и не заметят тебя, а если шар будет синий, они могут подумать, что это просто кусочек неба, и тоже тебя не заметят. Весь вопрос-- чему они скорее поверят?


"Wouldn't they notice you underneath the balloon?" you asked.

-- А думаешь, они не заметят под шариком тебя?


"They might or they might not," said Winnie-the-Pooh. "You never can tell with bees." He thought for a moment and said: "I shall try to look like a small black cloud. That will deceive them."

-- Может, заметят, а может, и нет,-- сказал Винни-Пух.-- Разве знаешь, что пчелам в голову придет?-- Он подумал минутку и добавил:-- Я притворюсь, как будто я маленькая черная тучка. Тогда они не догадаются!


"Then you had better have the blue balloon," you said; and so it was decided.

-- Тогда тебе лучше взять синий шарик,-- сказал Кристофер Робин. И вопрос был решен.


Well, you both went out with the blue balloon, and you took your gun with you, just in case, as you always did, and Winnie-the-Pooh went to a very muddy place that he knew of, and rolled and rolled until he was black all over; and then, when the balloon was blown up as big as big, and you and Pooh were both holding on to the string, you let go suddenly, and Pooh Bear floated gracefully up into the sky, and stayed there -- level with the top of the tree and about twenty feet away from it.

Друзья взяли с собой синий шар, Кристофер Робин, как всегда (просто на всякий случай), захватил свое ружье, и оба отправились в поход.
Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там-- как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru