Book's list / Список книг :

 

Chapter / Глава


Chapter 9 ...in which Piglet is entirely surrounded by water
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ. В КОТОРОЙ ПЯТАЧОК СОВЕРШЕННО ОКРУЖЕН ВОДОЙ

IT rained and it rained and it rained. Piglet told himself that never in all his life, and he was goodness knows how old - three, was it, or four? - never had he seen so much rain. Days and days and days.

Дождик лил, лил и лил. Пятачок сказал себе, что никогда за всю свою жизнь - а ему было ужасно много лет: может быть, три года, а может быть, даже четыре! - никогда он еще не видел столько дождя сразу. А дождь лил, и лил, и лил. С утра до вечера День за днем.


"If only," he thought, as he looked out of the window, "I had been in Pooh's house, or Christopher Robin's house, or Rabbit's house when it began to rain, then I should have had Company all this time, instead of being here all alone, with nothing to do except wonder when it will stop."

"Вот если бы, - думал Пятачок, выглядывая из окна, - я был в гостях у Пуха, или у Кристофера Робина, или хотя бы у Кролика, когда дождь начался, мне было бы все время весело. А то сиди тут один-одинешенек и думай, когда он перестанет!"


And he imagined himself with Pooh, saying, "Did you ever see such rain, Pooh?" and Pooh saying, "Isn't it awful, Piglet?" and Piglet saying, "I wonder how it is over Christopher Robin's way," and Pooh saying, "I should think poor old Rabbit is about flooded out by this time."

И он представлял себе, что он в гостях у Пуха и говорит ему: "Ты видал когда-нибудь такой дождь?" - а Пух отвечает: "Ну прямо ужасно!", или он, Пятачок, в свою очередь, говорит: "Интересно, не размыло ли дорогу к Кристоферу Робину?", а Пух отвечает: "А бедный старый Кролик, наверно, смылся из дому".


It would have been jolly to talk like this, and really, it wasn't much good having anything exciting like floods, if you couldn't share them with somebody.

Конечно, такая беседа - это одно удовольствие! И вообще какой толк в таких потрясающих вещах, как потопы и наводнения, если тебе не с кем даже о них поговорить?


For it was rather exciting. The little dry ditches in which Piglet had nosed about so often had become streams, the little streams across which he had splashed were rivers, and the river, between whose steep banks they had played so happily, had sprawled out of its own bed and was taking up so much room everywhere, that Piglet was beginning to wonder whether it would be coming into his bed soon.

А было, спору нет, потрясающе интересно. Маленькие сухие канавки, в которые Пятачок, бывало, так часто лазил, стали ручьями; ручейки, по которым он, бывало, шлепал, подвернув штанишки, превратились в потоки, а речка, на берегах которой друзья так весело играли, вылезла из своего ложа (так называют речкину постель) и разлилась так широко, что Пятачок начал беспокоиться, не заберется ли она скоро и в его собственное ложе (то есть в его постель).


"It's a little Anxious," he said to himself, "to be a Very Small Animal Entirely Surrounded by Water. Christopher Robin and Pooh could escape by Climbing Trees, and Kanga could escape by Jumping, and Rabbit could escape by Burrowing, and Owl could escape by Flying, and Eeyore could escape by - by Making a Loud Noise Until Rescued, and here am I, surrounded by water and I can't do anything."

"Да, немного страшновато, - сказал он сам себе, - быть Очень Маленьким Существом, совершенно окруженным водой! Кристофер Робин и Пух могут спастись, забравшись на дерево, Кенга может ускакать и тоже спастись, Кролик может спастись, зарывшись в землю. Сова может улететь, а Иа может спастись - ммм... если будет громко кричать, пока его не спасут. А вот я сижу тут, весь окруженный водой, и совсем-совсем ничего не могу сделать!"


It went on raining, and every day the water got a little higher, until now it was nearly up to Piglet's window... and still he hadn't done anything.

Дождь все лил, и с каждым днем вода подымалась немножко выше, и вот она подошла уже к самому экошку, а Пятачок все еще ничего не сделал.


Then suddenly he remembered a story which Christopher Robin had told him about a man on a desert island who had written something in a bottle and thrown it in the sea; and Piglet thought that if he wrote something in a bottle and threw it in the water, perhaps somebody would come and rescue him!

И вдруг он вспомнил историю, которую рассказывал ему Кристофер Робин, - историю про человека на необитаемом острове, который написал что-то на бумажке, положил ее в бутылку и бросил бутылку в море; и Пятачок подумал, что если он напишет что-нибудь на бумажке, положит ее в бутылку и бросит в воду, то, может быть, кто-нибудь придет и спасет его!


He left the window and began to search his house, all of it that wasn't under water, and at last he found a pencil and a small piece of dry paper, and a bottle with a cork to it. And he wrote on one side of the paper:

Он обыскал весь свой дом, вернее, все, что в доме оставалось сухого, и наконец он нашел сухой карандаш, кусочек сухой бумаги, сухую бутылку и сухую пробку и написал на одной стороне бумажки:


HELP!
PIGLIT (ME)
and on the other side:
IT'S ME PIGLIT, HELP HELP!

ПОМОГИТЕ!
ПЯТАЧКУ (ЭТО Я)r> а на обороте:
ЭТО Я, ПЯТАЧОК,
СПАСИТЕ, ПОМОГИТЕ!


Then he put the paper in the bottle, and he corked the bottle up as tightly as he could, and he leant out of his window as far as he could lean without falling in, and he threw the bottle as far as he could throw

Потом он положил бумагу в бутылку, как можно лучше закупорил бутылку, как можно дальше высунулся из окошка - но так, чтобы не выпасть, - и изо всех сил бросил бутылку.


- splash! - and in a little while it bobbed up again on the water;

- Плюх! - сказала бутылка и закачалась на волнах.


and he watched it floating slowly away in the distance, until his eyes ached with looking, and sometimes he thought it was the bottle, and sometimes he thought it was just a ripple on the water which he was following, and then suddenly he knew that he would never see it again and that he had done all that he could do to save himself.

Пятачок следил, как она медленно уплывает, пока у него глаза не заболели, и ему стало порой казаться, что это бутылка, а порой, что это просто рябь на воде, и наконец он понял, что больше он ее никогда не увидит и что он сделал все, что мог, для своего спасения.


"So now," he thought, "somebody else will have to do something, and I hope they will do it soon, because if they don't I shall have to swim, which I can't, so I hope they do it soon."

"И, значит, теперь, - думал он, - кто-нибудь другой должен будет что-нибудь сделать. Я надеюсь, что он сделает это быстро, потому что иначе мне придется плавать, а ведь я не умею".


And then he gave a very long sigh and said, "I wish Pooh were here. It's so much more friendly with two."

Тут он очень глубоко вздохнул и сказал: - Хочу, чтобы Пух был тут, вдвоем намного веселее!


When the rain began Pooh was asleep. It rained, and it rained, and it rained, and he slept and he slept and he slept.

Когда дождь начался, Винни-Пух спал. Дождь лил, лил и лил, а он спал, спал и спал.


He had had a tiring day. You remember how he discovered the North Pole; well, he was so proud of this that he asked Christopher Robin if there were any other Poles such as a Bear of Little Brain might discover.

Накануне он очень устал. Как вы помните, он открыл Северный Полюс, и он так гордился этим, что спросил Кристофера Робина, нет ли где еще Полюсов, которые Медведь с опилками в голове мог бы открыть.


"There's a South Pole," said Christopher Robin, "and I expect there's an East Pole and a West Pole, though people don't like talking about them."

"Есть еще Южный Полюс, - сказал Кристофер Робин, - и, по-моему, где-то есть Восточный Полюс и Западный Полюс, хотя люди почему-то не любят говорить о них".


Pooh was very excited when he heard this, and suggested that they should have an Expotition to discover the East Pole, but Christopher Robin had thought of something else to do with Kanga; so Pooh went out to discover the East Pole by himself. Whether he discovered it or not, I forget; but he was so tired when he got home that, in the very middle of his supper, after he had been eating for little more than half-an-hour, he fell fast asleep in his chair, and slept and slept and slept.

Услышав это сообщение, Пух очень взволновался и предложил немедленно устроить искледицию к Восточному Полюсу, но Кристофер Робин был чем-то занят с Кенгой, так что Пух отправился открывать Восточный Полюс сам. Открыл он его или нет, я забыл; но он вернулся домой таким усталым, что заснул в самый разгар ужина, спустя каких-нибудь полчаса после того, как сел за стол. И вот он спал, и спал, и спал.


Then suddenly he was dreaming. He was at the East Pole, and it was a very cold pole with the coldest sort of snow and ice all over it. He had found a bee-hive to sleep in, but there wasn't room for his legs, so he had left them outside. And Wild Woozles, such as inhabit the East Pole, came and nibbled all the fur off his legs to make Nests for their Young. And the more they nibbled, the colder his legs got, until suddenly he woke up with an Ow! - and there he was, sitting in his chair with his feet in the water, and water all round him!

И вдруг он увидел сон. Он, Пух, был на Восточном Полюсе, и это оказался очень холодный Полюс, весь покрытый самыми холодными сортами снега и льда. Пух разыскал пчелиный улей и улегся там спать, но в улье не хватило места для задних лапок Пуха, и их пришлось оставить снаружи. И вдруг, откуда ни возьмись, пришли Дикие Буки, обитающие на Восточном Полюсе, и стали выщипывать мех на лапках Пуха, чтобы устроить гнезда для своих малышей, и чем больше они щипали, тем холоднее становилось лапкам, и наконец Пух проснулся с криком и обнаружил, что он сидит на стуле, а ноги у него в воде и вокруг него всюду тоже вода!


He splashed to his door and looked out....

Он прошлепал к двери и выглянул наружу...


"This is Serious," said Pooh. "I must have an Escape."

- Положение серьезное, - сказал Пух, - надо искать спасения.


So he took his largest pot of honey and escaped with it to a broad branch of his tree, well above the water,

Он схватил самый большой горшок с медом и спасся с ним на толстую-претолстую ветку своего дерева, торчавшую высоко-высоко над водой.


and then he climbed down again and escaped with another pot . . .

Потом он опять слез вниз и спасся с другим горшком.


and when the whole Escape was finished, there was Pooh sitting on his branch dangling his legs, and there, beside him, were ten pots of honey....

А когда все спасательные операции были окончены, на ветке сидел Пух, болтая ногами, а рядом стояло десять горшков с медом...


Two days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there, beside him, were four pots of honey....

На другой день на ветке сидел Пух, болтая ногами, а рядом стояли четыре горшка с медом.


Three days later, there was Pooh, sitting on his branch, dangling his legs, and there beside him, was one pot of honey.

На третий день на ветке сидел Пух, болтая ногами, а рядом стоял один горшок с медом.


Four days later, there was Pooh...

На четвертый день на ветке сидел Пух один-одинешенек.


And it was on the morning of the fourth day that Piglet's bottle came floating past him,

И в это самое утро бутылка Пятачка проплывала мимо Пуха.


and with one loud cry of "Honey!" Pooh plunged into the water, seized the bottle, and struggled back to his tree again.

И тут с громким криком "Мед! Мед!" Пух кинулся в воду, схватил бутылку и, по шейку в воде, храбро вернулся к дереву и влез на ветку.


Chapter / Глава

 
Рейтинг@Mail.ru